卡爾•耶勒魯普是一位富有哲思的丹麥作傢,由於復雜的曆史原因,他具有極強的德國氣質。追隨著席勒的腳步,耶勒魯普從現實主義跨嚮浪漫主義,成就瞭其文學創作的巔峰。
諾貝爾文學奬,以其人類理想主義的偉大精神,為世界文學提供瞭永恒的標準。其中所包含的詩、小說、散文、戲劇、哲學、史學等不同體裁。不同風格的傑作,流光溢彩,各具特色,全麵展現瞭20世紀世界文學的總體各局。吉蔔林、梅特林剋、泰戈爾、法朗士、消伯納、葉芝、紀德……一個個激動人心的名字;《尼爾斯騎鵝旅行記》、《青鳥》、《吉檀迦利》、《福爾賽世傢》、《六個尋找作者的劇中人》、《僞幣製造者》、《巴比特》……一部部輝煌燦爛的名著,洋洋大觀,百川歸海,全部匯聚於這套諾貝爾文學奬獲奬者文集之中。全新的譯文,真實的獲奬內幕,細緻生動的作傢及作品介紹,既展現瞭作傢的創作軌跡、作品的風格特色,也揭示瞭文學的內在規律。題材廣泛、手法各異,令人在盡情享受藝術魅力的同時,更令人在各種不同的思想境界中獲得不同程度的啓迪,從而領會人生的真諦。
這些路數迥異的作傢,雖語種不同、觀念不同、背景不同,但他們那高擎思想主義旗幟的雄姿是相同的,他們那奮勇求索的自由精神是相同的。而他們的雄姿,無不閃現於他們的作品之中;他們的精神,無不滲透於這些作品的字裏行間。這套叢書所承載的,正是他們那令萬世崇敬的全部精華。
一套叢書,為我們竪起瞭一座20世紀的文學豐碑。
發表於2024-12-28
明娜 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
買瞭一套新星齣版的諾奬文學的書,明娜是打開的第一本,讀瞭第一頁就對翻譯徹底失去信心,實在是硬傷啊,直接扼殺我再次讀下去的念想,但本著必須讀完的念頭,還是在拿起放下無數次無果後,終於在一個星期內讀完瞭,主要是情節,原諒我淺薄的認識,不過看到今後還是會參考大傢...
評分我看的是 吳裕康 翻譯的版本 還不錯哈 中間女主人公和男主人聊藝術的時候,讓我覺得 吉勒魯普 的涉獵麵非常之廣。 但在後文,也就是 在咖啡館邂逅女主人公時,對其丈夫圈子的描述有個詞“駁雜“,不失為一好詞。 不過我理解為,當明娜與哈拉爾德的愛情上升到一定高度,所有那些...
評分作為早期諾貝爾獲奬作品,我絕對不懷疑作者的實力, 所以,所以,這本書的翻譯真讓人嘆為觀止~~~~ 有些地方前言不搭後語,“之”的濫用,也就比用“金山快譯”強點。
評分1.在抉擇感情的時候往往不能聽從內心,因為內心充斥著童年陰影,擔憂害怕等一係列你不知道到的潛在影響,而要考慮利弊,畢竟活著是為瞭更開心,而不是為瞭不停剖析審視到精神分裂的地步。 2.不要妄想去留住一個想要自由的人,人總是會陷入自己想要徵服駕馭不瞭感情的欲望而做齣...
評分買瞭一套新星齣版的諾奬文學的書,明娜是打開的第一本,讀瞭第一頁就對翻譯徹底失去信心,實在是硬傷啊,直接扼殺我再次讀下去的念想,但本著必須讀完的念頭,還是在拿起放下無數次無果後,終於在一個星期內讀完瞭,主要是情節,原諒我淺薄的認識,不過看到今後還是會參考大傢...
圖書標籤: 諾貝爾文學 丹麥 北歐文學 小說 外國文學 諾貝爾文學奬 諾貝爾 泛德意誌文學
看的是2009年第二版的。對齣版社失望之極。排版很差、錯字多、外文拼寫就幾乎沒有對的,真辜負“經典”二字,而且居然還是第二版! 作品還是不錯,老派風格,很少看丹麥作品,所以覺得德國腔很濃。雖然行文免不瞭古典的細緻(或者嘮叨),但風景的描寫真讓人對那塊地方入迷。 明娜的悲劇是無論她做瞭怎樣的選擇都是要痛苦的。一旦身處某種生活中,就很快能夠找到那些不堪承受的問題瞭。終於沒有足夠的力量,過全然一新的,自主的生活。幸福若需由彆人賜予,還等得到嗎?
評分這個翻譯的太對我胃口嘞…天呐…同樣一本書另一位翻的就很一言難盡…這樣的意識流這樣的敘述描寫…滿足
評分看的是2009年第二版的。對齣版社失望之極。排版很差、錯字多、外文拼寫就幾乎沒有對的,真辜負“經典”二字,而且居然還是第二版! 作品還是不錯,老派風格,很少看丹麥作品,所以覺得德國腔很濃。雖然行文免不瞭古典的細緻(或者嘮叨),但風景的描寫真讓人對那塊地方入迷。 明娜的悲劇是無論她做瞭怎樣的選擇都是要痛苦的。一旦身處某種生活中,就很快能夠找到那些不堪承受的問題瞭。終於沒有足夠的力量,過全然一新的,自主的生活。幸福若需由彆人賜予,還等得到嗎?
評分在文采上最打動我的書之一
評分戀人的存在樣態,也許有空會以此為題簡評這本書。
明娜 2024 pdf epub mobi 電子書 下載