中国伊斯兰教学者。原名文清,天津人。回族。24岁任阿訇。1922年入埃及爱资哈尔大学学习。1923年朝觐麦加。次年携阿拉伯文经典数百部回国。后在天津
创办中阿大学,主办《伊光月报》。1937年与时子周在郑州发起成立"中国回民抗日救国协会"。抗战期间,在重庆、宁夏等地从事《古兰经》译解。自认为"遵经革俗派"。精通阿拉伯文、波斯文和英文,主要译著有《古兰经译解》、《阿汉字典》、《真境花园》等。《古兰经译解》为国内汉译《古兰经》通行本之一。
发表于2024-11-22
古兰经译解 2024 pdf epub mobi 电子书
我09年得到的那本是牛街优素福的绿色硬皮的,也是马坚老师的版本. 想知道这一版, 马坚老师逝世那么多年后, 难道有不同? 了解两版本的能来说一下么. 是不是跟出版社有关? 我忘了绿皮那版哪个社出的了, 回去看看去.
评分你们不要娶以物配主的妇女,直到她们信教。的确,已信教的奴婢胜过以物配主的妇女,哪怕她令你们爱慕;你们不要把自己的女儿嫁给以物配主的男人,直到他们信教。的确,已信教的奴仆胜过以物配主的男人,哪怕他令你们爱慕。”《古兰》(2:221)
评分《古兰经》和以它为根据的伊斯兰教法律把各个不同民族的地理和人文归结为一个简便的公式,即把他们分为两种国家和民族——正统教徒和异教徒。异教徒就是‘哈尔比’,即敌人。伊斯兰教宣布异教徒是不受法律保护的,并在穆斯林和异教徒之间造成一种经常互相敌视的状态。 ”(注:...
评分我09年得到的那本是牛街优素福的绿色硬皮的,也是马坚老师的版本. 想知道这一版, 马坚老师逝世那么多年后, 难道有不同? 了解两版本的能来说一下么. 是不是跟出版社有关? 我忘了绿皮那版哪个社出的了, 回去看看去.
评分据说,华夏文明的圣人相比犹太-基督教文明和伊斯兰教文明的圣徒,有一个明显的不同。华夏文明是敬鬼神的,但开创华夏文明的圣人,如伏羲,如神农,其所以为圣人,“圣”在教民耕种等实实在在的功绩,是人在作为,而犹太-基督教文明和伊斯兰教文明的圣徒,“圣”在最信神,于...
图书标签: 古兰经 伊斯兰 宗教 穆斯林 伊斯兰教 王静斋 阿拉伯 时间允许的话要细细的再读一遍
此次重新校订出版的《古兰经译解》是以1946年永祥印书会所刊印的《古兰经译解 (丙种本)》为蓝本印制而成的,为适应现代读者的阅读习惯,这次重印特由竖排版改为了横排版,有繁体字改为简体字。
一、多次通译《古兰经》的第一个穆斯林学者
在通译《古兰经》的学者中,历时长、奉献多、影响大的经师,当首推王静斋阿訇,也是第一个通译《古兰经》的穆斯林译者。他最早问世的《古兰经译解》,在民国二十一年(1932年)二月四日由中国回教俱进惠刊印北平,按问世先后排列,虽然排在第三位。但若论起步岁月,却比铁铮译本更早。远在民国六、七年(1917-1918年)间,经山东省马良(子贞)倡议,有他参与的一部经堂语译本早已完成,只是没有复印。这部译搞,比铁铮本早十年。1926年,王静斋约用20个月单独完成的通译本已告成,只因发生若干矛盾而被积压了好几年;否则,其出版时间当与铁铮本同时或接踵问世。
译者毕生致力于经典翻译,成果甚多。光是《古兰经》的通译,除多人参与、集体合作者不计外,他个人就从头到尾通译过四遍,已面世者三种,习惯上分别称为《古兰经译解》甲本、乙本和丙本,深受各族穆斯林的赞佩。
王静斋(1879-1948年),原名文清,以字行,天津回族人。八岁开始接受伊斯兰经堂教育,学习阿拉伯文、波斯文 。二十六岁“挂幛穿衣”,出任河北大兴县(今属北京)白塔村南寺 阿訇,并刻苦自学汉语、英语,奠定了能博览群籍以至著书立说的基础。他始终坚持先知遗训中关于“求知,始自摇床,止于坟墓”的名言,毕生孜孜不倦,发愤苦读,未敢懈怠。在担任掌教,从事笔耕方面,都有突出贡献。
前清末造,他先后受聘而掌教于大兴县白塔村、怀来县新保安、京都崇外花市和奉天(沈阳)开源等地清真寺。辛亥革命以后,又被聘任于山东宋庄、京东三河大厂镇、北京的什刹海寺、崇外唐刀胡同寺和京南安次县宋育村等执掌教务。但他一直向往远游海外,留学深造,以开阔视野。1922年,终于如愿以偿,开始踏向征途。取道香港、新加坡、孟买,几经波折,抵达开罗,在埃及爱资哈尔大学进修,课余到国立图书馆查阅资料、摘抄卡片,学业大进。在那里,受到近代伊斯兰改革思潮的影响。此后,曾去麦加朝觐,至土耳其游历,再返开罗进修,因双亲年迈,乘轮绕道越南回国,带回经籍六百多部。除先后在各地任掌教外,开始翻译经典。被聘任为教长的地区包括山东阳信、奉天安东、哈尔滨市、天津、北平及山东青州等处。
抗日战争全面爆发,平津沦陷。他流徒各地,在青岛、蚌埠、郑州、汉口、武昌、信阳和偃城展转逗留,历经磨难,到达重庆。抗战中又奔赴西北地区,继续译经。日本投降后到过台湾,参与筹建台北丽水清真寺。不久返回大陆,贫病交加,1948年在贵阳溘然长逝。
王静斋阿訇毕生的贡献,不外执教与笔耕两个方面。执教生涯,阅历丰富,流动频繁,足迹所至,遍及华北、东北、中南、
华东和西南许多省份和台湾省。他不甘于安常守顺,主张遵经革俗,由于保守势力刁难作梗,环境复杂而苦于周旋,处于迂回转徒状态,耗费了不少精力。但他的作用和影响之不可泯灭,随着历史进展和时间推移,越来越明显,并受到广大穆斯林群众的公认和好评。至于笔耕方面,由于他意志顽强,百折不挠,善于因陋就简,随遇而安,在窘困中不计较个人进退得失,勇于开拓新局面,甚至在战争烽火中流亡转徒的轮船上,亦未放弃译著活动,因此,一直硕果丰收,奉献辉煌。其著述生涯,始于前清宣统二年(1910年),有讲演稿披露于天津《民兴报》;以后,译著源源不断,放光溢彩。综观纵览,其对伊斯兰教的宣扬与传播主要表现在:
(1) 译解《古兰经。》
(2) 传播《伟嘎业》教法学。
(3) 首译波斯文名著《真境花园》,即《古力斯坦》。
(4) 编译《中亚(阿)字典》。
(5) 译述《回耶辨真》。
(6) 创办《伊光》月刊。
上举数端,涉猎领域甚广,奉献成果极丰,足以反映静斋阿訇勤奋治学的可贵精神。
二、三种《古兰经》译本
关于《古兰经译解》,除一部未及付梓就毁于战争烽火中的译稿外、传世者三种,习惯上按次序分别称为甲本、乙本、丙本:
甲本——1932年2月北平中国回族俱进会刊印,,布面精装16开本,用文言体表述。由侯德山董理,陈振家修润,参订人有:马寿龄(松亭)、米清文(焕章)、马德宝(善亭)、赵斌(振武)、尹广源(伯清)等,皆教中名士、精英。
乙本——1942年宁夏出版石印本,线装,分订十册,用经堂语、白话文译述。是译者抗日战争时期全经译稿被敌机轰炸焚毁后“重振旗鼓,索居斗室,手不停挥,燃膏继晷,兀兀深宵”,终于补译成的结晶。
丙本——1946年上海永祥印书馆出版。这是译者三种通译本中最成熟、也最受欢迎的一种,也是问世四五十年来海内外辗转影印、翻印、重排次数最多的版本。有白话文译述,全书有尾注1943条,每条从数十字至千字以上。此外,尚有夹注、略解、附说、备考和书眉提要等,旁征博引,资料丰富。
鉴于乙本印数极少,流传面小,其特色已体现于丙本中,而丙本,是千锤百炼之结晶,故侧重于从甲、丙两本的比较中剖析探讨王译本之主要成就与特色。
三、《古兰经译解》的主要成就与特色
从总体观之,本着精益求精的原则,相距十四年的丙本与最初的甲本比较,虽然各有千秋,但从文言到白话,又附有大量资料译注,当然使读者更便于接受。试以实例观之:
(1)丙本更通俗明快,推敲更准确贴切。如第69章《穆洛库》1-2节:
【甲本】大哉掌理王国之主也,彼是大能于万事者。彼造死生,冀以试证尔等,孰是工作最优者。彼是大力、多恕者。
【丙本】那掌权的主太尊大了!他是全能于万事的。那真主,造化了死与生,只为试验你们的哪一个在作为上是至好的。他是优胜的、多恕的。
不仅在句式上有文言与白话之差异,而且在词汇上亦有所调整、改动。如首句中的(mulk)从“王国”改译为“权(力)”,作为章名,丙本亦改“王国”为“主权”。再如末句中的(aziz),甲本的初译为“大力”,丙本改译“优胜”。后者显然比前者更确切。丙本词序排列更与原文吻合,语句流畅顺口,一气呵成;特别是改用白话文,总字数反而减少,可见推敲得体,提炼有功。
(2)译笔忠实,语言朴素,“只求达意,不尚藻饰”,使丙本更能展现原文风貌。
如第47章《穆罕默德》第15节对“天园”之描述,扣紧原句,咬紧实词,朴实无华。
许给敬慎之人天园的情形······
内有常久不浊的水河,
滋味不变的乳河,
在饮者感觉味美的酒河,
和清澈的蜜河,
他们在那里享受各种果实,
并蒙其养主的饶恕。
【这般人】可像那永久地狱,
被饮给滚水而割断肠子的人吗?
译文轻松自如地将这个长句子表述得井然有序,连锁贯通,顺流而下,不添枝加叶,不追求华丽辞藻,而以平易、朴素取胜。
(2)遣词造句,简洁洗炼,力避冗赘,而又明白如话,在用语体文表述的丙本中,尤为突出。为节省篇幅,仅摘若干短句为例。
【例一】 第49章《侯主拉提》第10节:
唯有众穆民是兄弟,
你们要在自己兄弟之间解和。
【例二】 第3章《阿米尔母兰》第26节:
你任意赐人权柄,
你任意夺人权柄,
你任意把人抬高,
你任意把人降低。
运用语体文而词如此提炼、经济,顾及原文,若非严密推敲,字斟句酌,怎能达到这种效果?以第二例而论,句式之短,用字之少,为诸家所不及,甚至超过他自己的文言文甲本:
尔授王国于尔所欲之人,
尔夺王国于尔所欲之人,
尔贵尔之所欲者,
尔贱尔之所欲者。(甲本,三:26)
两相比较,便可发现大白话倒比文绉绉的古体干脆、简明、响亮、顺口。难怪丙本迄今依然受到广大教亲的欢迎,收到雅俗共赏之效。
(4)辅助性资料,条分缕析,广征博采,浅注详释,十分丰富,使丙本特色更为突出。
其资料之处理。方式多样、灵活,计有:
a.夹注;
b.尾注;
c.略解;
d.附说;
e.书眉提要;
f.备考······
限于篇幅,不逐一细述。
四、严谨的治学精神
作为第一位穆斯林通译者,毕生又四易其稿,三番付梓,历经曲折,饱偿甘苦,锻炼了百折不挠的坚定意志,体会也很深刻。译者作为信仰虔诚、治学严谨的经师,始终持审慎态度。他认为“读者须具有高见卓识,平心静气,详加寻味,其义自见,其理自明”,不可“等闲视之,妄加疪议”。因为经文内涵“法微旨远,言简意赅,其深邃处,绝非人的言语文字可能形容到尽处”。并且指出:某些“偶然涉及日常琐屑之事”的经文,“寓意深远,别有所托”,必须“仔细寻参,莫以其字面平淡而生疑惑”。在引证权威性经注方面,译者总是“述而不作,自无杜撰”,力避穿凿附会。但求依字面解释其大义,一般有关道乘、真乘、超乘之类的联系,概不涉及。
在译经实践中,译者有“是非经过不知难”的深切体会,觉得“有时对于一个译句,或一段译文,自己看着明白,而在读者看来,即不甚了解”,认为“必欲作到完善地步,那得是语无晦文,字无晦义”,谈何容易!曾慨叹像先达刘介廉那样汉学渊博的人尚且引为难事,“我等后生不度德、不量力,冒昧译经,只不过稍有轮廓而已”。
但他对译经有自己的独到见解,指出早年严几道提倡以“信、达、雅”为翻译标准,近人则主张改“雅”为“俗”,或再加一个“简”字,即做到“信实、畅达、通俗、简捷”。他认为要使译文流畅,“必须文气衔接,犹如长江大河一泻千里”,而自己只能追求“对于原文的结构和本意,永远保持十足的忠实。因具此定见,所以译出来的文句,总是不流利。大多数译者所欢迎的,是文从字顺,气势流畅。至于是不是与经文的原义相吻合,反倒认为次要。这是读者和我意见不同的焦点。须知译经,是把真主的皇言,介绍给不识阿文的大众,并非个人做文章,极尽富丽堂皇的能事”。他还声明自己的“译经标准是把原文意义赤裸裸的披露出来”。可见译者的精力,主要倾注于译笔之忠实,而不过多地追求技巧。他朴实的译风跟他朴实的作风,表里一致,文如其人。
饱偿过译经甘苦的静斋阿訇说:“很多人希望《古兰经》汉译有一完善的标准本,我敢武断这理想的标准本,任凭是谁,终难做到。”确实一语破的,切合实际。但就汉译本而论,王静斋阿訇已倾心竭力作了不可磨灭的贡献,从七十多年前的甲本,到五十几年前的丙本,迄今依然在闪烁着光辉。
注释有可议处。不懂阿语的我辈也无可奈何了
评分注释有可议处。不懂阿语的我辈也无可奈何了
评分每天几页,旷日持久,总算啃完了
评分每天几页,旷日持久,总算啃完了
评分最喜欢的《古兰经》译本。最通行的马坚译本有些神神叨叨,王静斋译本的中文流畅且典雅,能从中读出一个辉煌的时代。
古兰经译解 2024 pdf epub mobi 电子书