本书收入蒙氏代表作品158首, 包括《乌贼骨》、《生活之恶》等名篇,有诗人的散文、自白等。
蒙塔莱的《也许有一天清晨》是大学时期最喜欢的一首诗,初见是在卡尔维诺的《为什么读经典》中,后来买了《生活之恶》,书中也收录了这首,译为《可能是一天的清晨》。 同首诗两个不同译本放在一起,前者选自卡尔维诺《为什么读经典》黄灿然译,后者是本书译者刘儒庭译,高下立...
评分蒙塔莱的《也许有一天清晨》是大学时期最喜欢的一首诗,初见是在卡尔维诺的《为什么读经典》中,后来买了《生活之恶》,书中也收录了这首,译为《可能是一天的清晨》。 同首诗两个不同译本放在一起,前者选自卡尔维诺《为什么读经典》黄灿然译,后者是本书译者刘儒庭译,高下立...
评分蒙塔莱的《也许有一天清晨》是大学时期最喜欢的一首诗,初见是在卡尔维诺的《为什么读经典》中,后来买了《生活之恶》,书中也收录了这首,译为《可能是一天的清晨》。 同首诗两个不同译本放在一起,前者选自卡尔维诺《为什么读经典》黄灿然译,后者是本书译者刘儒庭译,高下立...
评分蒙塔莱的《也许有一天清晨》是大学时期最喜欢的一首诗,初见是在卡尔维诺的《为什么读经典》中,后来买了《生活之恶》,书中也收录了这首,译为《可能是一天的清晨》。 同首诗两个不同译本放在一起,前者选自卡尔维诺《为什么读经典》黄灿然译,后者是本书译者刘儒庭译,高下立...
评分蒙塔莱的《也许有一天清晨》是大学时期最喜欢的一首诗,初见是在卡尔维诺的《为什么读经典》中,后来买了《生活之恶》,书中也收录了这首,译为《可能是一天的清晨》。 同首诗两个不同译本放在一起,前者选自卡尔维诺《为什么读经典》黄灿然译,后者是本书译者刘儒庭译,高下立...
翻译语调、句式、词汇太陈旧。
评分对蒙塔莱是一见倾心 不过原来豆瓣上读过他的人这么少啊..................|第二遍读他。心灵的震颤依然没有减轻。太喜欢暴风雨时期的作品了……
评分多么美妙,倘使鸟儿的啁啾消隐于湛蓝的天空,倘使几乎忘记摇曳的枝柯抒出的喁喁私语,在空中清朗地飘荡,倘若田野不息地舒散的缕缕撩人的芬芳悠悠地沁入肺腑。这儿,寻欢作乐的欲念奇迹般地停止了纷争,这儿,我们穷苦人也享得了一份微薄的财富——柠檬的馨香。 一阵莫名的心酸涌袭心间,嵌立着锋利的酒瓶碎片的高墙,环绕它无何止地踽踽而行,莫非就是全部苦难和人生。 请你把那植物给我,它总是走向光明,将生活的本质升华:请把那疯狂地追求光明的向日葵给我。 古老的大海,你的声音使我沉醉。 啊,有那么一天,从虚掩的大门里,庭院的树丛间,我们又瞥见了金黄色的柠檬,心湖的坚冰解冻了,胸膛中迸痛出太阳欢畅明朗的金色的歌。
评分“在你失去平静的旅程中,蜂蜜和艾酒如今是一般的滋味。”无可奈何的是,译诗多与原作间驻有森严的壁垒。有关生活,他不知道别的拯救,除去清醒的冷漠――“嵌立着锋利的酒瓶碎片的高墙,环绕它无休无止地踽踽而行,莫非就是全部苦艰和人生。”
评分文字 在永恒的等待之后 放弃了一劳永逸地 被发表的希望 随后同占有他的人 一起死亡
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有