我國的翻譯文學史源遠流長,從東漢佛經翻譯開始,一直到現在,已有一韆七百多年的曆史。從曆史的悠久和規模的龐大而言,可以說中國的翻譯及翻譯文學的曆史在世界上是首屈一指的。本書搜集整理瞭20世紀百年間有關翻譯方麵討論的一些主要問題,載錄瞭論辯各方的一些基本觀點,這對於學習、研究、講授中國文學史與研究作傢作品都是很有用處的。它可以使我們溫故而知新,可以從中受到啓發,得到材料,可以事半功倍地提高我們思考問題、認識問題的能力,因為它和我們的文學史學習、作傢作品學習很貼近、很直接。
發表於2024-11-14
二十世紀中國文學翻譯之爭 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯研究 齊·二十世紀中國學術論辯書係(百花文藝齣版社) 譯事 翻譯理論
譯可譯,非常譯;忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,錶達之母。故應得意,以求其同;故可忘形,以存其異。兩者同齣,異名同謂:得意忘形,求同存異,翻譯之門。(許淵衝)
評分譯可譯,非常譯;忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,錶達之母。故應得意,以求其同;故可忘形,以存其異。兩者同齣,異名同謂:得意忘形,求同存異,翻譯之門。(許淵衝)
評分譯可譯,非常譯;忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,錶達之母。故應得意,以求其同;故可忘形,以存其異。兩者同齣,異名同謂:得意忘形,求同存異,翻譯之門。(許淵衝)
評分譯可譯,非常譯;忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,錶達之母。故應得意,以求其同;故可忘形,以存其異。兩者同齣,異名同謂:得意忘形,求同存異,翻譯之門。(許淵衝)
評分譯可譯,非常譯;忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,錶達之母。故應得意,以求其同;故可忘形,以存其異。兩者同齣,異名同謂:得意忘形,求同存異,翻譯之門。(許淵衝)
二十世紀中國文學翻譯之爭 2024 pdf epub mobi 電子書 下載