蒂姆·默加特羅伊德 (Tim Murgatroyd),畢業於牛津大學英國語言文學專業,現為英國約剋郡一所中學的英文教師,酷愛中國古代曆史和文化。已齣版兩部以中國宋朝和元朝為背景的長篇小說——《流雲降龍記》和《勢如破竹》。第三部作品也將於近期問世。
《流雲降龍記》講述瞭宋朝慶元年間一名名叫雲開的年邁老人迴憶早年在京城臨安的生活,迴憶中充滿懊悔和不甘。他本是青年纔俊,擅作詩文,頗受愛戴,但暴躁的脾氣以及與美貌歌女的多情往事使他遭到放逐,輾轉經過西北部的沙漠,又來到更偏遠的山區,終日陪伴蔡雲的是孤獨無助。
發表於2024-11-22
流雲降龍記 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
奇特 ---- 一個現代的英國人,通過中國古代詩詞而迷戀中國曆史文化,憑著一些似有似無的曆史印跡和豐富的想象,試圖以中國人的視角和情懷,嚮世界講述一個南宋的中國故事,情節起伏跌宕,引人入勝。譯筆嚴謹流暢,更難能可貴的是,譯者試圖用中國古典詩詞的形式,來演繹作者的...
評分1.1 ‘… No wise hermit, that recluse with shaking hands, somehow sounding a ghost-white lute. When he blinks, peers round, no one notices: just the wind rustling twigs and memories …’ 1.2 Yoking my chariot I’m merciless to the horse. Ride like a pri...
評分記得網上流傳過《齣師錶》被翻譯成日文後再翻迴中文的帖子,這本書就有點那個味道——或者更確切地說,就像是用翻譯腔寫的《三國演義》。但是必須澄清一點,這個評價絕不是說翻譯的不好,事實上文中用瞭許多詩詞,或肅穆,或旖旎,字裏行間真有些唐宋味道,甚至讓我禁不住以為...
評分奇特 ---- 一個現代的英國人,通過中國古代詩詞而迷戀中國曆史文化,憑著一些似有似無的曆史印跡和豐富的想象,試圖以中國人的視角和情懷,嚮世界講述一個南宋的中國故事,情節起伏跌宕,引人入勝。譯筆嚴謹流暢,更難能可貴的是,譯者試圖用中國古典詩詞的形式,來演繹作者的...
評分1.1 ‘… No wise hermit, that recluse with shaking hands, somehow sounding a ghost-white lute. When he blinks, peers round, no one notices: just the wind rustling twigs and memories …’ 1.2 Yoking my chariot I’m merciless to the horse. Ride like a pri...
圖書標籤: 小說 英國 蒂姆·默加特羅伊德 英國文學 翻譯小說 中國風奇幻 外國文學 類型文學
情節其實並不多,也不夠跌宕,語言較繁瑣。可能作者喜歡紅樓夢比較多。翻譯還不錯,隻是涉及到古代的部分貌似有點力不從心。另外覺得裏麵的詩詞總是怪怪的,既然譯成瞭古詩格式,至少給壓上韻吧?還是說需要用某種方言讀纔押韻呢。
評分這本書讓人想起黃仁宇的《汴京殘夢》;翻譯不容易,但是譯文的風格還是尷尬地卡在中間位置;雖然用心,但說到底仍然是攫取文化符號修飾的一個當代故事;從內核上來說,不論東方西方,首先更像是一個當代故事;敘事的結構也平平無奇,兩段交替敘述的故事沒有太多的交集;輾轉翻譯和各種偏離原有位置的文化符號構成瞭本書的亮點。
評分【川圖藉閱】做《蒲公英王朝》時有個疑問,外國作傢(還分幾種)寫中國曆史故事,其中還原度究竟如何掌控能讓人比較容易接受。現在覺得核心還是讀書的人自己保持怎樣的心態,如果想學,自然能萃取到很多對自己有益的東西。如果想噴,無論還原度高低,都是要噴的。
評分這本書讓人想起黃仁宇的《汴京殘夢》;翻譯不容易,但是譯文的風格還是尷尬地卡在中間位置;雖然用心,但說到底仍然是攫取文化符號修飾的一個當代故事;從內核上來說,不論東方西方,首先更像是一個當代故事;敘事的結構也平平無奇,兩段交替敘述的故事沒有太多的交集;輾轉翻譯和各種偏離原有位置的文化符號構成瞭本書的亮點。
評分雖然有一些錯誤,鑒於作者是老外也就原諒瞭。還是挺優美的,劇情也鋪展得比較流暢,有點厚但是還是很快讀完瞭。裏麵竟然還有詩詞,真想看看原文是什麼樣的。
流雲降龍記 2024 pdf epub mobi 電子書 下載