很用力擁抱的時候,我聽見你骨頭碎掉的聲音
美國女詩人艾蜜莉狄金森說:
「如果我讀到一本書能使我的全身冰冷到任何火焰都不能使我溫暖,我知道那就是詩。又如果我可以感覺到似乎我的頭頂被掀開的楚痛,我知道那就是詩。這是我所知道解讀詩的方式。還有其他的方式嗎? 」
吳俞萱的詩,就是這樣冰澈刺骨的溫柔與暴烈。
她不是詩人,而是一名女巫,
她的咒語是一串透明的文字,直探情感的深淵。
她明白愛的無能,也明白愛所帶來的幻想,無所不能。
她總是偏執地問:
如果愛情不是最暴力、最羞恥、最甜蜜的勒索,它還能是什麼?
她說,要適應時間的逝去,
但每一回墜入愛情,都不要想到逝去,只要火焰般燃燒下去。
我寫下那些激烈愛著的時刻,被愛毀傷的時刻,交換肋骨的時刻。
這些時刻,碎裂與完整已沒有分別,就像愛與死同源。∕吳俞萱
《你 笑得毀滅 像海》
评分那年阿松從台北到敦煌再到西安,帶的便是這本書,你不知道,光書名,就吸引我。後來進西藏,在一次長途旅行中讀完了它,像完成了一次旅程。
评分那年阿松從台北到敦煌再到西安,帶的便是這本書,你不知道,光書名,就吸引我。後來進西藏,在一次長途旅行中讀完了它,像完成了一次旅程。
评分《你 笑得毀滅 像海》
评分那年阿松從台北到敦煌再到西安,帶的便是這本書,你不知道,光書名,就吸引我。後來進西藏,在一次長途旅行中讀完了它,像完成了一次旅程。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有