《小癩子》,西班牙佚名著。民國四十年(1951)上海平明出版社出版楊絳譯《小癩子》,係據1924年波士頓出版英譯本轉譯。此後楊絳對《小癩子》多次改譯。民國四十二年,上海平明出版社重印楊譯《小癩子》,楊絳又作了重譯。民國四十五年(1956)作家出版社刊行楊絳“重新改譯本” 。民國五十一年(1962)版無序言後記。民國六十七年(1978)上海譯文出版社出版楊絳再次改譯《小癩子》,係據西班牙文版(1958年法國奧皮葉書店重印富爾歇-臺爾博斯克校訂西班牙原文本〔西-法雙語對照〕)譯出。楊絳寫於民國七十四年(1985)的「譯者序」爲其對《小癩子》介紹文字的定稿。民國一〇三年(2014)《楊絳全集》第9卷所收《小癩子》爲最後一次經楊絳本人審訂的版本。承西班牙友人贈書,楊絳選定1982年西班牙貢撒雷斯校註本更新譯文。
读书笔记193:小癞子 之前嫌弃太薄,不划算,今天随手买了。内容很短,也不知道是谁写的,七十年代杨绛拿来翻译了。 十六世纪的作品,流浪汉的题材,对于之后欧洲文学影响还是很深远的,之后吉尔布拉斯都是借鉴这部小说。 内容来讲,主要还是通过小癞子到处流浪给人做小工,讽...
评分这本书是我哥买的,当时我还在上小学,没什么课外书,就拿来看,看过好几遍,十几年过去了,部分内容到现在还记得,小癞子,在壶上钻孔偷喝瞎子的酒、佩剑的主人、装满面包的箱子,小癞子最后还结婚了。 “和好人在一起,你也会成为好人”,里面的一句话。 这几年再没看到过...
评分小癞子,看这本书的过程挺有意思的。4次拿起书,前三次之前都是在看前言。还好第四次,我先看了内容,再后回头读完了前言。看完之后我依旧不懂什么是流浪小说,与其说是西班牙十六世纪中期,一个至卑至贱的穷苦孩子的不幸遭遇。不如说是那个时期的一些人性,或虚伪、或贪婪、或...
评分若得遇杨绛先生必定也得说上一句:“《小癞子》,我读过,顶好玩儿的。”杨绛先生在《小癞子》出版了五六版之后写了篇译者序,至此,本也没太多必要写下我自己的读后感想,明知这样的拍肉(paraphrase)是嚼人牙慧,却仍跃跃欲试,只为这的确是个机会,趁着给旁人介绍再得机会...
评分《小癞子》[西班牙]佚名著,杨绛译,1977年上海译文 今天下午在病榻上翻完了这本书,实在是活泼可喜。这本书有点像《王子与贫儿》啦,《哈克贝里芬》啦,《汤姆索耶》啦,那可都是我最喜欢的书,但是,比那些还都多了一些野气——也就是说,没有太多婆...
贫穷意味着只能读三流出版社出的一流书籍,翻译的折磨反而在其次。堂吉诃德提到小癞子:专办为摩尔人俘虏交涉的施恩会。黑人继父母亲改嫁促使跟随流浪艺人远走,瞎子老板却是极其吝啬的,喝酒吃葡萄过河都是热受煎熬工作中的乐趣;为了吃饱饭耍弄瞎子跟随教士,命运却是相似的:一毛不拔。工作经验的智慧教会他像老鼠一样偷吃面包,于是人赃俱获以偷窃被逐出家门;服侍没落的贵族却以同情的面包来养活主人,心高气傲一无所有的主人却举债而逃;与教士共事算是最精彩了:公差演戏售免罪符,为摩尔的基督徒免费抛售,烧十字架显神迹;最后解决温饱之后和大祭司的女仆结婚而陷入舆论又自我安慰。他工作努力心地善良却一再被有社会所欺骗,同时讽刺教会的力度也是随着小癞子的经历的困厄而显著增强:高尚的理论所欺骗,明明的欺骗,欺骗落到自己身上。
评分太好玩了。
评分贫穷意味着只能读三流出版社出的一流书籍,翻译的折磨反而在其次。堂吉诃德提到小癞子:专办为摩尔人俘虏交涉的施恩会。黑人继父母亲改嫁促使跟随流浪艺人远走,瞎子老板却是极其吝啬的,喝酒吃葡萄过河都是热受煎熬工作中的乐趣;为了吃饱饭耍弄瞎子跟随教士,命运却是相似的:一毛不拔。工作经验的智慧教会他像老鼠一样偷吃面包,于是人赃俱获以偷窃被逐出家门;服侍没落的贵族却以同情的面包来养活主人,心高气傲一无所有的主人却举债而逃;与教士共事算是最精彩了:公差演戏售免罪符,为摩尔的基督徒免费抛售,烧十字架显神迹;最后解决温饱之后和大祭司的女仆结婚而陷入舆论又自我安慰。他工作努力心地善良却一再被有社会所欺骗,同时讽刺教会的力度也是随着小癞子的经历的困厄而显著增强:高尚的理论所欺骗,明明的欺骗,欺骗落到自己身上。
评分装帧不入眼,但书是一流书。难忘的小癞子。
评分太好玩了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有