學歷:日本熊本大學文學碩士、日本二松學舍大學大學院文學博士
現職:輔仁大學日文系助理教授
授課內容:日文翻譯、日本文學…等
发表于2024-12-26
古今和歌集 2024 pdf epub mobi 电子书
捡一些觉得好的 摘录如下 : 1058 爱情沉甸甸 若无相见做扁担 重荷更不堪 (化无形为有形 元曲里有“长挑着一担愁”) “喻歌” 数尽海滩沙子 /也道不尽/我相思之情 (小野小町) 76 风摧樱花树/若知狂风宿何处/定去斥风太粗鲁 96 年年有芳春 只要世间花不尽/不改野外赏花心...
评分捡一些觉得好的 摘录如下 : 1058 爱情沉甸甸 若无相见做扁担 重荷更不堪 (化无形为有形 元曲里有“长挑着一担愁”) “喻歌” 数尽海滩沙子 /也道不尽/我相思之情 (小野小町) 76 风摧樱花树/若知狂风宿何处/定去斥风太粗鲁 96 年年有芳春 只要世间花不尽/不改野外赏花心...
评分春 雪,黄莺,梅,樱花,春风,藤花,棣棠 夏 杜鹃,橘花 秋 牛郎织女,大雁,虫,蝉,萩,鹿,女郎花,藤袴(佩兰),穗,抚子(石子),月草,红叶,菊,稻 冬 雪,梅,松柏 (取之,春歌,夏歌,秋歌,冬歌,按出现顺序) 春 雪,黄莺,梅,樱花,春风,藤花,棣棠 夏 杜鹃...
评分作为平安时期上谕编纂的歌集,905年成书的古今和歌集,与万叶集质朴雄浑的风格不同,偏向于唯美化的纤细婉丽。 作为翻译,中国已经推出了3、4个版本。但是按照杨绛说的翻译度的角度,很少能够保留这个歌体里面57577的节奏。按照惯例来看,翻译家就必须在这样的瓶子里面添字。60...
评分时隔两年,我终于再次捡起这本书吭哧吭哧读完了。谁能想我读一本书的缘起是“一条羊羹”呢?是的我就是这么浅薄的一个人。两年前的讲座中,他们的企业负责人告诉我们,曾经过往的某些时刻 在这本书里找到过食品的创造灵感,继而把和果子做得又美丽又美味。当时听了心里很是感慨...
图书标签: 日本文学 日语原版 日本 平安文学 和歌 古典文学
「和歌」相對於漢詩,為日本的古典詩歌,而《古今和歌集》為日本文學史上第一本勒撰和歌集。為能延續研究精神的香火,本書耗時八年,在張蓉蓓老師的理想堅持之下完成;此書將三十一字的和歌,以五言二句或七言二句的中國漢詩形式呈現,其語言的細膩敏銳,令人印象深刻。
作为一个非日语专业人士,我是买来附庸风雅的。此书的好处在于是双语对照,和歌翻译是翻成五言或者说是七言汉诗。个人审美趣味,还是翻译成汉诗比较顺眼。
评分求购多日,一无所获,后从北京的国图复印得来,翻了一下,确是要比杨本的感觉对(虽然浦木本最有感觉)。三种版本各有千秋。
评分作为一个非日语专业人士,我是买来附庸风雅的。此书的好处在于是双语对照,和歌翻译是翻成五言或者说是七言汉诗。个人审美趣味,还是翻译成汉诗比较顺眼。
评分作为一个非日语专业人士,我是买来附庸风雅的。此书的好处在于是双语对照,和歌翻译是翻成五言或者说是七言汉诗。个人审美趣味,还是翻译成汉诗比较顺眼。
评分犹嫌不足
古今和歌集 2024 pdf epub mobi 电子书