《建筑遗产的寓意》中通过介绍建筑遗产的起源、重要阶段和里程碑式的事件,以及拉斯金、维奥莱—勒—杜克、西特、博托及里格尔等建筑思想家在历史遗产保护方面的重要理论建树,为我们全景式地勾勒出西方思想史中一个重要层面的历史画卷。在书中作者还对一些建筑遗产研究和保护方面的热门问题,如世界范围的“遗产崇拜”现象,给予了富于独到见地的阐述。
简直是我看过的翻译最次的一本书,话不成话,句不成句,完全是直译,连句子的顺序都没按照中国人的阅读习惯排列,完全不存在语言逻辑。感觉就像从google翻译过来,随便改一改就出了书。这种翻译特别影响读者的心情,明明读到某一句话有点意思,有点感觉,结果仅仅是逗号隔开的...
评分清华大学出版社的,译者和责编还有校编 自己大概都没读完过完整的一遍。 烂翻译的最后结果就是极大地伤害了原著的意义。完全不能阅读,可怕的出版行业。 不知道有多少原文好书正在一些半懂不懂的译者手里机器翻译。 上月还收到一本凤凰传媒出版新译的《走向新建筑》,完全不明...
评分简直是我看过的翻译最次的一本书,话不成话,句不成句,完全是直译,连句子的顺序都没按照中国人的阅读习惯排列,完全不存在语言逻辑。感觉就像从google翻译过来,随便改一改就出了书。这种翻译特别影响读者的心情,明明读到某一句话有点意思,有点感觉,结果仅仅是逗号隔开的...
评分简直是我看过的翻译最次的一本书,话不成话,句不成句,完全是直译,连句子的顺序都没按照中国人的阅读习惯排列,完全不存在语言逻辑。感觉就像从google翻译过来,随便改一改就出了书。这种翻译特别影响读者的心情,明明读到某一句话有点意思,有点感觉,结果仅仅是逗号隔开的...
评分简直是我看过的翻译最次的一本书,话不成话,句不成句,完全是直译,连句子的顺序都没按照中国人的阅读习惯排列,完全不存在语言逻辑。感觉就像从google翻译过来,随便改一改就出了书。这种翻译特别影响读者的心情,明明读到某一句话有点意思,有点感觉,结果仅仅是逗号隔开的...
…而建筑师自身则成为图像制造者,开拓市场的公关人员,只在虚拟的三维空间工作。最好的情形是他们的工作被简化成为一种绘图甚至是造型游戏,和建筑的实际目的脱节…单体建筑总是被构思为可移植,连接到基础设施之上的技术自主体,脱离了建筑传统特征,即与文脉的联系…
评分如果说保护运动是对现代化和全球化现象的一种反思,那么萨伊这本书可说的上是对这种反思的反思了。她对历史性纪念物追根溯源,在此基础上审视人类对于文化遗产的崇拜乃至狂热,并指出可能存在的危险。虽然这一方面她展开的并不多,但却很精准地回答了那个问题:保护遗产究竟是对的吗?那么现代化又究竟是对的吗?在这个问题上,人类应该何去何从?也许只有不断地反思才是问题的答案。
评分我们不能仅关注文化遗产这面镜子,或者只解译它现在带给我们的影像,而不事先寻求理解这一镜子的宏伟而光滑的表面是如何由最早被称为古物,后来被称为历史性纪念物的碎片一点一点熔铸而成的。
评分译者把原人名地名什么的都写上了,算是还有良心。
评分翻译大大增加了阅读难度……如果不是看过尤卡的建筑保护史简直不能读下来。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有