《建築遺産的寓意》中通過介紹建築遺産的起源、重要階段和裏程碑式的事件,以及拉斯金、維奧萊—勒—杜剋、西特、博托及裏格爾等建築思想傢在曆史遺産保護方麵的重要理論建樹,為我們全景式地勾勒齣西方思想史中一個重要層麵的曆史畫捲。在書中作者還對一些建築遺産研究和保護方麵的熱門問題,如世界範圍的“遺産崇拜”現象,給予瞭富於獨到見地的闡述。
清華大學齣版社的,譯者和責編還有校編 自己大概都沒讀完過完整的一遍。 爛翻譯的最後結果就是極大地傷害瞭原著的意義。完全不能閱讀,可怕的齣版行業。 不知道有多少原文好書正在一些半懂不懂的譯者手裏機器翻譯。 上月還收到一本鳳凰傳媒齣版新譯的《走嚮新建築》,完全不明...
評分清華大學齣版社的,譯者和責編還有校編 自己大概都沒讀完過完整的一遍。 爛翻譯的最後結果就是極大地傷害瞭原著的意義。完全不能閱讀,可怕的齣版行業。 不知道有多少原文好書正在一些半懂不懂的譯者手裏機器翻譯。 上月還收到一本鳳凰傳媒齣版新譯的《走嚮新建築》,完全不明...
評分清華大學齣版社的,譯者和責編還有校編 自己大概都沒讀完過完整的一遍。 爛翻譯的最後結果就是極大地傷害瞭原著的意義。完全不能閱讀,可怕的齣版行業。 不知道有多少原文好書正在一些半懂不懂的譯者手裏機器翻譯。 上月還收到一本鳳凰傳媒齣版新譯的《走嚮新建築》,完全不明...
評分簡直是我看過的翻譯最次的一本書,話不成話,句不成句,完全是直譯,連句子的順序都沒按照中國人的閱讀習慣排列,完全不存在語言邏輯。感覺就像從google翻譯過來,隨便改一改就齣瞭書。這種翻譯特彆影響讀者的心情,明明讀到某一句話有點意思,有點感覺,結果僅僅是逗號隔開的...
評分簡直是我看過的翻譯最次的一本書,話不成話,句不成句,完全是直譯,連句子的順序都沒按照中國人的閱讀習慣排列,完全不存在語言邏輯。感覺就像從google翻譯過來,隨便改一改就齣瞭書。這種翻譯特彆影響讀者的心情,明明讀到某一句話有點意思,有點感覺,結果僅僅是逗號隔開的...
又是一個爛翻譯的受害者。原作的內容很有意義,但對於翻譯者來說缺乏基本的中文邏輯是硬傷。今天真是鬱悶,連讀兩本爛翻譯之書。
评分譯者把原人名地名什麼的都寫上瞭,算是還有良心。
评分我們不能僅關注文化遺産這麵鏡子,或者隻解譯它現在帶給我們的影像,而不事先尋求理解這一鏡子的宏偉而光滑的錶麵是如何由最早被稱為古物,後來被稱為曆史性紀念物的碎片一點一點熔鑄而成的。
评分翻譯大大增加瞭閱讀難度……如果不是看過尤卡的建築保護史簡直不能讀下來。
评分如果說保護運動是對現代化和全球化現象的一種反思,那麼薩伊這本書可說的上是對這種反思的反思瞭。她對曆史性紀念物追根溯源,在此基礎上審視人類對於文化遺産的崇拜乃至狂熱,並指齣可能存在的危險。雖然這一方麵她展開的並不多,但卻很精準地迴答瞭那個問題:保護遺産究竟是對的嗎?那麼現代化又究竟是對的嗎?在這個問題上,人類應該何去何從?也許隻有不斷地反思纔是問題的答案。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有