本书是对中国历史上第一次大规模的文学翻译活动——晚清小说翻译活动所进行的一项文化研究:本书从宏观上描述了翻译小说的文本特征、译者的翻译策略和译评的主要观点;探讨文学准则和文化成规如何制约译者的决策和读者的评论;挖掘晚清小说翻译活动与晚清文化之间的互动关系;分析晚清文人翻译群体如何通过文学翻译进行文学参与、使翻译活动成为一种中西方文化协调活动。同时验证和思考了许多当代翻译研究中相关的理论问题和讨论热点。
When I found it in the lib I realized it is a book with a focus on the novels in the late Qing Dynasty. Seriously, there are too many books with the similar focus out there.
评分When I found it in the lib I realized it is a book with a focus on the novels in the late Qing Dynasty. Seriously, there are too many books with the similar focus out there.
评分When I found it in the lib I realized it is a book with a focus on the novels in the late Qing Dynasty. Seriously, there are too many books with the similar focus out there.
评分When I found it in the lib I realized it is a book with a focus on the novels in the late Qing Dynasty. Seriously, there are too many books with the similar focus out there.
评分When I found it in the lib I realized it is a book with a focus on the novels in the late Qing Dynasty. Seriously, there are too many books with the similar focus out there.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有