《吉檀迦利》在印度語中是“獻詩”的意思,它由103首詩歌組成,是泰戈爾在他50歲那年從自己的三本詩集——《柰維德雅》、《剋雅》、《吉檀迦利》及從1908年起散見於各報紙雜誌上的詩歌裏麵精選而齣的。
這本詩集發錶於1910年,是泰戈爾哲理詩集的代錶作,對20世紀世界文壇産生過深遠而廣泛的影響,已被譯成40多種語言在世界各國流傳。
發表於2024-06-29
吉檀迦利(中英對照) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
泰戈爾憑藉《吉檀迦利》獲得瞭1913年的諾貝爾文學奬。他是第一個獲得諾貝爾奬的亞洲人。他的得奬評語是這樣的:“由於他那至為敏銳、清新與優美的詩;這詩齣之以高超的技巧,並由他自己用英文錶達齣來,使他那充滿詩意的思想業已成為西方文學的一部分。” 是的,泰戈爾的大多數...
評分其實,泰戈爾自己翻譯的英文譯本,文字非常優美靈動,雖然損失瞭印度詩歌的韻律感,但是韻律感這東西,翻譯成中文並不討好,設想我們看到的不是這種舒緩的散文,而是押韻的排句,我們能夠象這樣體會其中的優美嗎?
評分In one salutation to thee, my God, let all my senses spread out and touch this world at thy feet. Like a rain-cloud of July hung low with its burden of unshed showers let all my mind bend down at thy door in one salutation to thee. Let all my songs gathe...
評分2019.12.31,今年讀的最後一本書,也是買kindle oasis後讀的第一本,於去逛街的公交上開始並讀完。葉芝和紀德強推,亞洲首部諾貝爾文學奬獲奬詩集之一《吉檀迦利》(另一部是《飛鳥集》),共103首,譯者是我校蕭興政老師。泰戈爾在此詩化自身為一個飽受現實與精神睏境的詩人,...
評分其實,泰戈爾自己翻譯的英文譯本,文字非常優美靈動,雖然損失瞭印度詩歌的韻律感,但是韻律感這東西,翻譯成中文並不討好,設想我們看到的不是這種舒緩的散文,而是押韻的排句,我們能夠象這樣體會其中的優美嗎?
圖書標籤: 泰戈爾 詩歌 印度 吉檀迦利 外國文學 冰心 詩 文學
貧窮是我的嫁妝……
評分一本總讓我有新發現的經典。今天發現77首,自陳自掃。
評分多麼適閤在這個狂風暴雨的下午來讀啊!靜靜的美好。相逢恨晚。
評分冰心譯得...嗯...
評分強啊
吉檀迦利(中英對照) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載