本书包括:《为什么写作》(法国)、《技巧的探讨》(美国)、《现代主义的思想体系》(英国)等20余篇文章。
此书原版(http://book.douban.com/subject/1874909/)由戴维•洛奇(David Lodge)编选。1972年英国朗曼Longman出版公司初版,后多次重印。中文版承担翻译的主要是中国社会科学院外国文学所的研究人员,全部译介工作由葛林主其事,其译者群体——卞之琳、杨周翰、刘若瑞、郑...
评分此书原版(http://book.douban.com/subject/1874909/)由戴维•洛奇(David Lodge)编选。1972年英国朗曼Longman出版公司初版,后多次重印。中文版承担翻译的主要是中国社会科学院外国文学所的研究人员,全部译介工作由葛林主其事,其译者群体——卞之琳、杨周翰、刘若瑞、郑...
评分此书原版(http://book.douban.com/subject/1874909/)由戴维•洛奇(David Lodge)编选。1972年英国朗曼Longman出版公司初版,后多次重印。中文版承担翻译的主要是中国社会科学院外国文学所的研究人员,全部译介工作由葛林主其事,其译者群体——卞之琳、杨周翰、刘若瑞、郑...
评分此书原版(http://book.douban.com/subject/1874909/)由戴维•洛奇(David Lodge)编选。1972年英国朗曼Longman出版公司初版,后多次重印。中文版承担翻译的主要是中国社会科学院外国文学所的研究人员,全部译介工作由葛林主其事,其译者群体——卞之琳、杨周翰、刘若瑞、郑...
评分此书原版(http://book.douban.com/subject/1874909/)由戴维•洛奇(David Lodge)编选。1972年英国朗曼Longman出版公司初版,后多次重印。中文版承担翻译的主要是中国社会科学院外国文学所的研究人员,全部译介工作由葛林主其事,其译者群体——卞之琳、杨周翰、刘若瑞、郑...
这本书的封面设计很有意思,深沉的蓝色调配上那个略带年代感的字体,一下子就把人拉回了那个波诡云谲的二十世纪。我迫不及待地翻开,希望能深入了解那段文学史上群星璀璨的岁月。然而,当我真正沉浸其中时,才发现这更像是一场对特定时期、特定流派的深度挖掘,而不是那种包罗万象的通史式梳理。它对某些后现代主义思潮的剖析极其精辟,那种层层剥开文本迷雾的手法,让人拍案叫绝。尤其是关于卡尔维诺后期作品的解读部分,作者似乎完全洞悉了文本背后的结构主义逻辑,分析得丝丝入扣,仿佛在进行一场精密的科学实验。不过,对于那些习惯于宏大叙事的读者来说,这本书的叙事节奏可能会显得有些跳跃和晦涩。它要求读者具备一定的理论基础,否则很容易在晦涩的术语和复杂的理论框架中迷失方向,就像在迷宫里寻找出口,虽然知道出口就在附近,但每一步都走得异常艰难,需要反复咀嚼才能体会到其中精髓。这本书的价值在于其专业性,但这也成了它的一道门槛。
评分我期待的是一场对二十世纪文学全景式的回顾与总结,毕竟书名听起来如此宏大和全面。然而,读完之后,我感觉自己似乎只看到了这片文学星空中最亮眼的那几颗星辰被仔细描摹,而其他同样璀璨的群星则被轻轻带过,甚至有些被忽略了。书中对某些被主流学术界奉为圭臬的文本给予了极高的赞誉和大量的篇幅,这种聚焦无可厚非,但这也使得全书的视角略显偏狭,带有明显的研究者个人偏好。比如,对于二十世纪后半叶兴起的、更具实验性和颠覆性的非西方文学思潮,书中几乎没有触及,或者只是蜻蜓点水般提及。这让我感到一丝遗憾,仿佛错过了另一半精彩的故事。这本书的学术性毋庸置疑,但从“评论”这个角度来看,它更像是一部专注于特定阵营的“圣经”,而非一本能够引导所有读者探索更广阔文学版图的“地图集”。它更适合已经有了一定基础,想要钻研某个细分领域的学者。
评分翻开这本书,一股浓郁的学院气息扑面而来。文字的打磨极其精细,每一个句子都经过了严密的推敲,力求表达上的绝对精确。作者似乎将每一篇评论都当成一篇独立的、需要经受同行评审的论文来写作。书中对文学理论概念的界定和使用,达到了吹毛求疵的程度,这对于追求学术严谨性的读者来说,无疑是福音。我尤其喜欢作者在分析小说中的“空间性”时,引用了大量现象学和符号学的工具。那种将文学作品还原为纯粹的结构和意义场的分析方法,具有极强的启发性,让我开始用全新的视角去审视以往熟读的作品。但是,这种极致的精确性也让文字丧失了温度。整本书读下来,情感的共鸣感是稀薄的,更多的是一种智力上的挑战和满足。它更像是冰冷的、逻辑严密的解剖报告,而非充满激情的文学对话,少了点文学评论应有的那种与读者心意相通的温暖与激情。
评分这本书的阅读体验,怎么说呢,就像是上了一堂非常高水平的研究生研讨课,理论密度大到需要我时不时地停下来,合上书本,到窗边点上一支烟,整理一下思路。我尤其欣赏作者在处理不同评论家之间观点碰撞时的那种克制与精准。它没有简单地站队,而是将不同学派的论据、方法论像手术刀一样清晰地并置在一起,让读者自己去权衡。比如,在讨论战后欧洲小说的“荒谬感”时,书中对萨特存在主义哲学与阿尔贝·加缪非理性主义的对比分析,简直是教科书级别的范例。那种深入文本肌理、挖掘作者潜意识的写作手法,让我感受到了纯粹的智力上的愉悦。然而,这种深度的代价是,它牺牲了部分的流畅性和可读性。对于非专业人士而言,某些段落的论证过程过于冗长和绕口,仿佛作者总是在绕着核心观点打转,反复确认每一步逻辑推导的严谨性,这让阅读的乐趣偶尔被“学术的重压”所取代,变成了一种略显疲惫的求知过程。
评分这本书的装帧质量相当不错,纸张厚实,印刷清晰,拿在手里很有分量感。内容上,它对二十世纪“现代性”危机的探讨,显得尤为深刻和尖锐。作者似乎对“时间性”在小说叙事中的体现有着超乎寻常的敏感度,书中关于意识流和非线性叙事的案例分析,简直是打开了新世界的大门。那些对福柯权力批判理论抱有兴趣的读者,绝对能在这本书里找到丰富的养分。作者将文学文本与当时的社会政治环境进行勾连分析的能力,极其老练,展现了深厚的跨学科功底。然而,这种对宏大叙事的依赖,导致对具体文本的细读和对鲜活人物命运的关怀略显不足。它更倾向于将文本符号化、理论化,从而在某种程度上抽离了文学作品最打动人心的那一部分——人性和情感的复杂纠葛。对于我来说,一本好的文学评论,应该在理论的深度和情感的温度之间找到平衡,而这本书,似乎将砝码过度地压在了前者,导致阅读体验略显“干货十足”但“情感贫瘠”。
评分翻译得还不赖。其中弗莱(弗赖伊)的《文学的原型》《文学即氛围:弥尔顿的<吕西达斯>》,卢卡契的《现代主义的思想体系》,韦恩·布思的《小说中的“客观性”》,雷蒙德·威廉斯的《现实主义和当代小说》,还有麦克卢汉、斯坦纳、奥登、桑塔格、德里达……灿若星辰,满篇繁锦!
评分翻译得还不赖。其中弗莱(弗赖伊)的《文学的原型》《文学即氛围:弥尔顿的<吕西达斯>》,卢卡契的《现代主义的思想体系》,韦恩·布思的《小说中的“客观性”》,雷蒙德·威廉斯的《现实主义和当代小说》,还有麦克卢汉、斯坦纳、奥登、桑塔格、德里达……灿若星辰,满篇繁锦!
评分翻译得还不赖。其中弗莱(弗赖伊)的《文学的原型》《文学即氛围:弥尔顿的<吕西达斯>》,卢卡契的《现代主义的思想体系》,韦恩·布思的《小说中的“客观性”》,雷蒙德·威廉斯的《现实主义和当代小说》,还有麦克卢汉、斯坦纳、奥登、桑塔格、德里达……灿若星辰,满篇繁锦!
评分大约二十年前看过这书,现在看来也不过时
评分翻译得还不赖。其中弗莱(弗赖伊)的《文学的原型》《文学即氛围:弥尔顿的<吕西达斯>》,卢卡契的《现代主义的思想体系》,韦恩·布思的《小说中的“客观性”》,雷蒙德·威廉斯的《现实主义和当代小说》,还有麦克卢汉、斯坦纳、奥登、桑塔格、德里达……灿若星辰,满篇繁锦!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有