發表於2024-11-04
Allegories of Reading 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
文學理論、文學批評的翻譯的難度絕不亞於文學文本的翻譯,理論翻譯很多時候都是吃力不討好的,首先必須得感謝譯者的辛勤付齣。但我必須指齣,譯者肯定是沒學過法語的,幾乎所有關於《追憶似水年華》的人名還有一些相關名詞都是隨便譯的,比如Swann譯成斯旺(那麼有貴族氣的人居...
評分文學理論、文學批評的翻譯的難度絕不亞於文學文本的翻譯,理論翻譯很多時候都是吃力不討好的,首先必須得感謝譯者的辛勤付齣。但我必須指齣,譯者肯定是沒學過法語的,幾乎所有關於《追憶似水年華》的人名還有一些相關名詞都是隨便譯的,比如Swann譯成斯旺(那麼有貴族氣的人居...
評分盡管他們中的一些人不承認這個標簽,但是“耶魯學派”還是作為一個有影響的名號而載入文學批評的史冊。起碼,這個比較中性的以學院命名的稱號好過更具街頭風格的綽號:“闡釋學黑手黨”或“耶魯四人幫”。Paul de Man,Geoffrey Hartman,Hillis Miller和Harold Bloom,20世紀...
評分盡管他們中的一些人不承認這個標簽,但是“耶魯學派”還是作為一個有影響的名號而載入文學批評的史冊。起碼,這個比較中性的以學院命名的稱號好過更具街頭風格的綽號:“闡釋學黑手黨”或“耶魯四人幫”。Paul de Man,Geoffrey Hartman,Hillis Miller和Harold Bloom,20世紀...
評分文學理論、文學批評的翻譯的難度絕不亞於文學文本的翻譯,理論翻譯很多時候都是吃力不討好的,首先必須得感謝譯者的辛勤付齣。但我必須指齣,譯者肯定是沒學過法語的,幾乎所有關於《追憶似水年華》的人名還有一些相關名詞都是隨便譯的,比如Swann譯成斯旺(那麼有貴族氣的人居...
圖書標籤: 語言 解構 文學研究 文學 歐洲文學論文 文論 文學理論 博士論文
加一星吧,其實我覺得德曼比德裏達要實在一點,他的解構其實都是在說存在差異和區分並不是存在於兩個實體之間的,而隻能是務實和務虛之間的辯證關係:懺悔與求得原諒不可分,但是求得原諒這個行為會讓懺悔變得不再是懺悔,最後一切都是祈使句之間力量上的角逐。自白沒有真誠可言。
評分加一星吧,其實我覺得德曼比德裏達要實在一點,他的解構其實都是在說存在差異和區分並不是存在於兩個實體之間的,而隻能是務實和務虛之間的辯證關係:懺悔與求得原諒不可分,但是求得原諒這個行為會讓懺悔變得不再是懺悔,最後一切都是祈使句之間力量上的角逐。自白沒有真誠可言。
評分加一星吧,其實我覺得德曼比德裏達要實在一點,他的解構其實都是在說存在差異和區分並不是存在於兩個實體之間的,而隻能是務實和務虛之間的辯證關係:懺悔與求得原諒不可分,但是求得原諒這個行為會讓懺悔變得不再是懺悔,最後一切都是祈使句之間力量上的角逐。自白沒有真誠可言。
評分看不懂啊看不懂。。
評分加一星吧,其實我覺得德曼比德裏達要實在一點,他的解構其實都是在說存在差異和區分並不是存在於兩個實體之間的,而隻能是務實和務虛之間的辯證關係:懺悔與求得原諒不可分,但是求得原諒這個行為會讓懺悔變得不再是懺悔,最後一切都是祈使句之間力量上的角逐。自白沒有真誠可言。
Allegories of Reading 2024 pdf epub mobi 電子書 下載