中國傳統文化有保守、封閉的一麵,而翻譯傢卻是嚮外看的人。從鳩摩羅什、唐玄奘到嚴幾道、林琴南,他們對文化的貢獻已永垂青史。林琴南是介紹歐美小說入中國的第一人,但真正把引進外國文學作為“轉移性情,改造社會”,也就是推動中國文化新生的手段的,還得首推會稽周氏兄弟(即魯迅和周作人)。一九O九年問世的《域外小說集》, 就是他們在這方麵最初努力的結果。
在五四白話文運動興起以後,《域外小說集》中的那些名篇,幾乎都陸續被後來的翻譯傢譯成瞭現代漢語(白話文)。新舊兩代文學巨子、翻譯大師的勞績,豐富瞭中國人民的精神生活,溝通瞭中國和世界的文化交往,值得人們永遠紀念。為此,我們特地將此書新舊譯閤刊成冊,作為我社“舊譯重刊”的一種,刊行問世。從新舊兩種譯文的對照中,讀者將可清楚地看到清末民初和三十年代前輩們的足跡,看到外國文學譯文的進化,以及文言、白話文體的嬗替。喜歡讀外國小說的人、願意掌握翻譯技巧的人、研究文體進化的人、想學習古漢語而缺乏良好師資和教本的人,都可以從這本書中得到他想要得到的東西。我認為,這也是對前輩譯傢的最好的一種紀念吧!
說一點自己以前沒注意過的問題。 雖然,我從大概中學畢業起一直覺得,魯迅是齣於某種“無聊”纔寫瞭那麼多“檄文”、為青年和後人們扛起黑暗閘門,不是作為充實的反義詞的無聊,而是作為浪漫主義的反義詞(在我看來愛國的熱情也是一種浪漫);或者藉先生本人的話來解釋,後來我...
評分我又想重申這句已經重復瞭一個多月的廢話:這是一本奇書。當我有朝一日讀完它,就就不再是原來的我瞭。其實這隻是一個藉口,為一本不厚的小書被我緩緩進行瞭近一個月開脫。隻是願意讓這本生動闡釋瞭什麼是中西閤璧的書能夠改變我不學無術境況。 用文言來翻譯西方小說的形式我還...
評分我又想重申這句已經重復瞭一個多月的廢話:這是一本奇書。當我有朝一日讀完它,就就不再是原來的我瞭。其實這隻是一個藉口,為一本不厚的小書被我緩緩進行瞭近一個月開脫。隻是願意讓這本生動闡釋瞭什麼是中西閤璧的書能夠改變我不學無術境況。 用文言來翻譯西方小說的形式我還...
評分我又想重申這句已經重復瞭一個多月的廢話:這是一本奇書。當我有朝一日讀完它,就就不再是原來的我瞭。其實這隻是一個藉口,為一本不厚的小書被我緩緩進行瞭近一個月開脫。隻是願意讓這本生動闡釋瞭什麼是中西閤璧的書能夠改變我不學無術境況。 用文言來翻譯西方小說的形式我還...
評分我又想重申這句已經重復瞭一個多月的廢話:這是一本奇書。當我有朝一日讀完它,就就不再是原來的我瞭。其實這隻是一個藉口,為一本不厚的小書被我緩緩進行瞭近一個月開脫。隻是願意讓這本生動闡釋瞭什麼是中西閤璧的書能夠改變我不學無術境況。 用文言來翻譯西方小說的形式我還...
舊譯新譯,周作人說自己的舊譯佶屈聱牙,哪裏是呢!【又一本沒讀完的
评分多虧此書。越到後麵的確理解力越高。但部分篇目與初版本有字句不同。另《先驅》新譯後半篇有錯訛。
评分舊譯新譯,周作人說自己的舊譯佶屈聱牙,哪裏是呢!【又一本沒讀完的
评分多虧此書。越到後麵的確理解力越高。但部分篇目與初版本有字句不同。另《先驅》新譯後半篇有錯訛。
评分多虧此書。越到後麵的確理解力越高。但部分篇目與初版本有字句不同。另《先驅》新譯後半篇有錯訛。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有