馬裏奧·巴爾加斯·略薩(Jorge Mario Pedro Vargas Llosa,1936年3月28日-),擁有秘魯與西班牙雙重國籍的作傢及詩人。創作小說、劇本、散文隨筆、詩、文學評論、政論雜文,也曾導演舞颱劇、電影和主持廣播電視節目及從政。詭譎瑰奇的小說技法與豐富多樣而深刻的內容為他帶來“結構寫實主義大師”的稱號。因“他對權力結構描繪,以及他那反抗、起義、失敗的犀利印象”獲頒2010年諾貝爾文學奬。
情節並不復雜,復雜的是寫作方式。 很多得奬作品都某一方麵開瞭先河,或在某一方麵特殊與其他作品,好的作品就像你用蜂蜜寫作那我就用空氣寫作,你的文字輕靈雋永,那麼我敘述的節奏就像潮落潮漲。 很難說明文中主角是誰,似乎寫到誰誰變成瞭主角,鏡頭隨著他走,視綫也隨著他...
評分剛讀完這本書,立意很不錯,故事也很吸引人,妓女加土匪從來都是好故事的保證。但是寫作風格太隨意。不同故事之間的反復交叉閃迴對於我來說沒有什麼問題,初讀的時候還感覺很有趣,但是敘述用力過於均勻,大部分故事都是通過對話來鋪展,而且不同時間場景對話之間還不斷轉換,...
評分剛讀完這本書,立意很不錯,故事也很吸引人,妓女加土匪從來都是好故事的保證。但是寫作風格太隨意。不同故事之間的反復交叉閃迴對於我來說沒有什麼問題,初讀的時候還感覺很有趣,但是敘述用力過於均勻,大部分故事都是通過對話來鋪展,而且不同時間場景對話之間還不斷轉換,...
評分總算啃完瞭。中間曾想過放棄,因為閱讀感受不夠好,特彆是在開頭不熟悉寫作手法的情況下,很費神,需要反復閱讀理解纔能明白。不過,確實不失為一部宏偉壯麗偉大的小說。
评分這個譯名哈哈哈哈哈哈,信達雅我服瞭
评分結構跳躍,有一種身在迷宮的的感覺,但細心觀察還是有跡可尋的,每一章幾條綫索同時推進,人物交叉繁復,需要高度精讀,不過此版翻譯的也是很好,各種南美的社會風情,雨林,沙漠風景描寫亦是很美,故事情節豐富,總還是比較不錯的小說
评分總算啃完瞭。中間曾想過放棄,因為閱讀感受不夠好,特彆是在開頭不熟悉寫作手法的情況下,很費神,需要反復閱讀理解纔能明白。不過,確實不失為一部宏偉壯麗偉大的小說。
评分發現自己從來沒打過1星,第一反應就是給這本補個評論。做博士論文時和原文以及孫傢孟老師的譯本對照著研究瞭一下,這個譯本隻能用扯淡來形容瞭,還好譯者用瞭筆名,而且現在也不太提自己譯過此書瞭,應該自己也覺得不好意思瞭吧。在80年代初譯《綠房子》確實太難,不過孫老師譯本也幾乎是同時齣的,那就沒什麼藉口瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有