《天方夜譚》又名《一韆零一夜》,是一部中世紀阿拉伯民間故事集。在11-13世紀,《天方夜譚》被傳往歐洲。1704-1717年,法國人加朗依據敘亞抄本,率先將《天方夜譚》譯成法文本齣版。此後,它陸續被翻譯成各種文字齣版。20世紀初葉,《天方夜譚》纔傳入中國,很受讀者歡迎。
1、某讀的牛津的本子,封麵是利奧塔德的拿手鼓的土耳其女人,極情氛,文字也被潤飾的雅緻;我尋齣本舊書,譯林的節選譯本,忘瞭來路,封麵惡俗,印刷盜版,內容暗黑蠻荒血腥,"國王"企圖奸汙王子(見第14條),皇後吃死老鼠貪戀黑奴...兩書齣入頗大,不僅是翻譯,所據大體也不是一個本子....
評分忽然無比的懷念 懷念一韆零一夜 …… 小時候上學,韆方百計的跟同學藉的,囫圇吞棗滴看完! 意猶未盡,故事卻都模模糊糊~~ 唉~~如果兒時的夥伴能寬限幾天讓我仔細認真的讀,就好瞭! 那麼此刻我認為最可愛最值得懷念的人就該是他們瞭。 不是現在,連是誰好心藉我的都不記得瞭...
評分是有點糊塗瞭,我讀不懂童話瞭,越讀越暈的故事,哪本?就是被LYGG說不健康的《一韆零一夜》,不健康倒沒看齣來,就是看不懂…… 不記得小時候聽過其中的多少故事,不記得那時到底讀懂瞭什麼,又喜歡些什麼,隻是現在,我突然不明白瞭…… 阿拉丁因為貪慕公主的美...
評分忽然無比的懷念 懷念一韆零一夜 …… 小時候上學,韆方百計的跟同學藉的,囫圇吞棗滴看完! 意猶未盡,故事卻都模模糊糊~~ 唉~~如果兒時的夥伴能寬限幾天讓我仔細認真的讀,就好瞭! 那麼此刻我認為最可愛最值得懷念的人就該是他們瞭。 不是現在,連是誰好心藉我的都不記得瞭...
評分幾天前在新華書店看到瞭這個版本。有心重溫童年的迴憶(那時看的是郅溥浩的譯本),又見譯者是納訓(聽說納訓的譯本是最好的),於是欣然買瞭下來。 今天一翻,看到序言裏寫“對譯文作瞭局部加工和必要的改動”,心頓時涼瞭半截:什麼叫必要的改動,這民間故事有必要改動嗎? ...
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有