生来如此

生来如此 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

查尔斯 ·布考斯基(Charles Bukowski,1920-1994),德裔美国诗人、小说家。他终生放荡不羁,离不开酒、女人和赌马;做过各种卑贱的工作。布考斯基一生发表上 千首诗歌,数十年间出版了40多部诗集,数百篇短篇故事,6部小说,总计出版了110部著作。他的诗 歌几乎全用底层语言写成,富有生活的粗粝感,是生命状态的真实展现。

《洛杉矶时报》称:“华兹华斯、惠特曼、威廉斯和垮掉的一代,在值得尊敬的他们那几代人中把诗歌推向更自然的语言。布考斯基又推进了一些。”《时代》杂志曾将他称为“美国下层人民的桂冠诗人”。他的作品以十多种语言在世界各地出版,尤其在欧洲广为流传。

———————————————————————————————————

徐淳刚(1975—),蓝田猿人后裔。中国物主义代表人物。出版诗集《自行车王国》、《面具》、《南寨》,译诗集《弗罗斯特诗精选》,小说集《树叶全集》。获多种独立文学奖。现居西安。

出版者:独立发行:「黑哨诗歌」出版计划/BlackWhistlePoem Publication
作者:[美] 查尔斯·布考斯基
出品人:
页数:488
译者:徐淳刚
出版时间:2013-9
价格:RMB 50
装帧:联合视物/DesignUnited
isbn号码:
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌 
  • 布考斯基 
  • 查理.布考斯基 
  • 美国 
  • 查尔斯·布考斯基 
  • 美国文学 
  • 诗 
  • 外国文学 
  •  
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

诗集488p(120x210mm)分册20p(125x200mm)护封海报(360x440mm) 特种纸专色印刷

———————————————————————————————————

Born Like This ◆ 生 来 如 此 ◆ 布考斯 基 诗集 ◆ 徐淳刚 翻译作品

———————————————————————————————————

作家是绝望的人,当他们不再绝望,也便不再是作家。 Writers are desperate people and when they stop being desperate they stop being writers. —— 查尔斯·布考斯基

———————————————————————————————————

本集涵译诗212首,几乎囊括了布考斯基一生的诗歌精华,是国内首部布诗精选集。同时收入国内首译的布氏评传文章、访谈、著作年表及生平年表,更配有大量布考斯基生活照片、签名手迹及漫画作品,史料性强,系统丰富。译文洗练精美,极富阅读、收藏价值。

具体描述

读后感

评分

布考斯基的诗歌绝对够不上与“天才”、“大师”这样的评价高度相提并论,他在中国诗歌小圈子的阶段性热捧待遇,说明当下部分诗歌写作者的懒惰,或者借热捧布考斯基而为自己的懒惰找到某种心理依据:瞧瞧,瞧瞧,人家牛逼哄哄的布考斯基就是这样写滴! 布考斯基的诗直接处...

评分

布考斯基的诗歌绝对够不上与“天才”、“大师”这样的评价高度相提并论,他在中国诗歌小圈子的阶段性热捧待遇,说明当下部分诗歌写作者的懒惰,或者借热捧布考斯基而为自己的懒惰找到某种心理依据:瞧瞧,瞧瞧,人家牛逼哄哄的布考斯基就是这样写滴! 布考斯基的诗直接处...

评分

老布下流但純粹,承認自己是垃圾也是詩人。人,需看清自己的複雜和污垢後,才能真切地履行簡單清純。生活瑣碎裡的好壞,並不那麼涇渭分明,活給自己看的人不善表現。所謂人生如戲,都是些沒活明白的戲子言論。其實,人生不過就是用歲月去實踐”令人恐懼的孤獨“,以及”無愛之...  

评分

老布下流但純粹,承認自己是垃圾也是詩人。人,需看清自己的複雜和污垢後,才能真切地履行簡單清純。生活瑣碎裡的好壞,並不那麼涇渭分明,活給自己看的人不善表現。所謂人生如戲,都是些沒活明白的戲子言論。其實,人生不過就是用歲月去實踐”令人恐懼的孤獨“,以及”無愛之...  

评分

布考斯基的诗歌绝对够不上与“天才”、“大师”这样的评价高度相提并论,他在中国诗歌小圈子的阶段性热捧待遇,说明当下部分诗歌写作者的懒惰,或者借热捧布考斯基而为自己的懒惰找到某种心理依据:瞧瞧,瞧瞧,人家牛逼哄哄的布考斯基就是这样写滴! 布考斯基的诗直接处...

用户评价

评分

特别好。屌不甩的气质

评分

说实话既然选择“译诗”,那么就算诗写的不错的诗人,也必须对于外语进行恶补,在某种惴惴不安中信手拈来,超然起舞。不明白徐诗人这两本译诗评分这么高,可能我们的读者对于大诗人已经有了“脸谱化”的认定,但诗人的诗歌归根结底也是自然的,并非刻意地装逼。这两部译诗,弗罗斯特与布考斯基,大约有一半的译诗看起来不很自然,仔细敲对译文,无外乎是理解的偏颇,和因心中对作者的“预见”,也将文字符号化,符合自己内心的样子。但是我要问,果真如此吗?老老实实译,难道不行吗!

评分

还有什么更可怕 比 为时已晚

评分

“他在直白中繁复,在确定中不定,在粗鄙中见真情。他最好的诗在直接、穿透人生的同时却又显得不可捉摸,而这种不可捉摸始终坚定地保持在日常生活真实的表面。他将最最底层的诗歌语言和浑浑噩噩的生活融为一体。”诗歌是一种注定的真实可能的命运。

评分

结束一首诗 就像这样 突然之间 静下来

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有