吉田兼好(1283—1350),南北朝時期日本歌人,又稱兼好法師。精通儒、佛、老莊之學,亦是著名歌人。
本書譯者文東為好利來總裁助理,1969年生,曾遊學日本多年,精通日語和文言文,其文字簡潔通透,明白暢達。
《徒然草》是一部見解廣博體會深刻的清涼之作,周作人、鬱達夫、席慕容、塔可夫斯基鍾愛的輕經典。
日本古典文學入門讀本,與《枕草子》並稱隨筆雙璧。
最受歡迎譯本,暢銷五年已然經典。
書內插畫選自古本《徒然草》,頗具藝術欣賞價值。著名的現代散文傢周作人作序。
名人推薦
一般來說,每個人的閱讀都是兩種模式並存,碰上珍愛之書,生怕太快讀完,就讀得特彆細;隨便翻翻的書,隻能速讀,否則便有虛擲光陰之感。這是從閱讀者角度來說,從被閱讀之書角度而言,有的書完全經不起推敲,比如時下很多暢銷小說、隨筆閤集,甚至不少學術著作,粗翻翻還行,待要細讀會發現太水瞭,直想幫他擰擰乾;而又有一些書,速讀簡直是暴殄天物,比如《徒然草》。
——楊葵(知名作傢、齣版人)
媒體推薦
文東先生將之譯為白話文的最新譯本,文筆簡明平和,俊朗優雅,流暢自若,注釋又詳,更閤現代人語境,對於普及《徒然草》所蘊人情世故哲理,善莫大焉。著名翻譯傢,美國日本學學者,川端康成、榖崎潤一郎的主要譯介者Edward George Seidensticker曾在《源氏物語》的英文版序言中說,“對於一部宏大的文學作品而言,根本不可能有一部完美無瑕的譯作,譯文應該多多益善。”文東譯本,是錦上添花的又一層繁華。
——《南方都市報》
上個月買瞭這本譯者署名文東的《徒然草》後,一看,是大白話,因個人認為大白話的譯文失去瞭古典散文的韻味,所以便去網上找瞭王以鑄的80年代文言老譯本來看。結果,兩本書一對比,發現文東的所謂譯本,其實就是篡改王以鑄的譯本!!他隻是把王以鑄原先的文言譯文,變成大白話...
評分 評分上個月買瞭這本譯者署名文東的《徒然草》後,一看,是大白話,因個人認為大白話的譯文失去瞭古典散文的韻味,所以便去網上找瞭王以鑄的80年代文言老譯本來看。結果,兩本書一對比,發現文東的所謂譯本,其實就是篡改王以鑄的譯本!!他隻是把王以鑄原先的文言譯文,變成大白話...
評分沒有物哀的過度淒清,也不賦齣世的諄諄訓誡。兼好法師或長或短的即興篇章是淡泊開明的,一點點幽默與反諷也完全不見齣傢人的清高。 人心是不待風吹而自落的花。遙想至今多少朝代更替,幾多物換星移,這樣一本精煉坦然的書卻依然在細微之處灌溉到瞭世人的心智。從某個角度而言...
評分如果“徒然草”做為上聯,下聯的文字我看可以是“夕顔花”——這當然是句玩笑話,“草”是草紙,同“物語”類似,是文體之一種,不能拿來效仿香菱做鬥百草遊戲。《徒然草》中有提到夕顔花的地方,是在第23頁:“六月裏,窮人傢的牆根開滿瞭白色的夕顔花,”這讓人想起《源氏物...
#有些看法怪有趣的~~
评分最觸動我的仍然是作為正常人類要有的樸素邏輯:牛自己有腳,當然哪都可以去(206段),蛇窩本來就在人傢自己的地盤,是你自己要去占有。人傢這纔叫唯物主義呢,明治脫亞入歐,當然少不瞭這種精神基因,這些事到瞭中土,恐怕一概是牛鬼蛇神。兼好的観念兼容,是有器識的人,對長久規劃與片刻無常的生命観,都能作齣一體的理解,於求知與技能,也有自己推崇的經驗,怎樣是好得體,怎樣是真庸俗,皆輕描淡寫點到為止,有些段落與論語暗閤,有些段落像世說新語,有些是追溯藝術形式的歷史,有些是對景觀陳設的見解,至於草木花卉品類,佛門大小意旨,都隨手拈來。最有趣是自誇(自贊)一節,人的真自信是來於自己的引以為豪的小事,最不符閤兼好行文性情的一節是關於人在籍地和異鄉的論述,簡直保守得突兀,人群自古不都在流徙麼。
评分人心是不待風吹而自落的花。
评分一帆所贈,日式生活思考的書,很舒服 很有意思瞭
评分年輕的時候讀過但沒怎麼看懂,當時還因為裏麵對女性性格的評價生氣來著,現在長大瞭一些再看,倒是有些怪有趣的感覺。徒然草既是在徒然時寫就,想來就是雜七雜八兼容並包,從道聽途說來的小新聞到人情物理的大感悟,還有偏方呢……整本書有糟粕也有精華,所以很難給五星,加上翻譯得稍微有點不討好(這個可能和譯者能力無關,那些大道理,再怎麼翻譯怕是也譯不齣原文的那種淡泊以及日本文學所特有的氣質)。很多句子頗有同感,順帶也復習瞭一下中國古典典籍裏的若乾語句,如“不寶遠物”,以及談及舊墳墓時說到的”來訪的,隻有日暮的風和夜半的月“……讓我非常傷感。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有