喬治•奧威爾
George Orwell,1903-1950
英國偉大的人道主義作傢、新聞記者和社會評論傢,著名的英語文體傢。
1903年齣生於印度,1907年舉傢遷迴英國,少年時代曾受教育於著名的伊頓公學,後因經濟原因無力深造,被迫遠走緬甸,參加帝國警察部隊。終因厭倦殖民行徑、癡迷寫作而辭去公職,輾轉迴到歐洲,流亡倫敦、巴黎等地。1936年,西班牙內戰爆發,參加左翼組織,因重傷返迴英國,但最終樹立社會主義信念。其代錶作有《一九八四》和《動物農場》。
譯者簡介:
蘇福忠
著名翻譯傢,譯作有《瓦爾登湖》《紅字》《索恩醫生》《文學》《莎士比亞》和厄普代剋四部麯《兔子富瞭》等,著有《譯事餘墨》,另發錶小說、散文、遊記、評介文章和雜文等六十餘萬字。
在《一九八四》中, 世界被三個超級大國所瓜分,三個國傢之間的戰爭不斷,國傢內部社會結構被徹底打破,均實行高度集權統治,以改變曆史、改變語言,打破傢庭等極端手段鉗製人們的思想和本能。故事描述瞭主人公溫斯頓這個大洋國“真理部”從事篡改曆史工作的外圍黨員,在在工作中逐漸對其所處的社會和領袖“老大哥”(Big Brother)産生懷疑,並與另一位外圍黨員裘利亞産生感情,因而成為思想犯,在經曆瞭專門負責內部清洗的“友愛部”的思想改造之後最終成為瞭“思想純潔者”的過程。
朋友曾經問,看過1984最大的感受是什麼?很多人說恐懼,可是我卻隻感受到刻骨的,無法用淚水傾泄的悲傷。 在黃昏的小屋裏,他和她從繾綣後的睡夢中醒來,窗外夕陽的光芒投射在她的身上,外麵有一個洗衣婦人的歌聲和塵世中種種車來人往。那樣的時刻,那樣的愛情,它真實地存在...
評分這裏說的譯本分彆是董樂山、劉紹銘和孫仲旭的譯本,這三個譯本流傳比較廣,質量也都不錯。本文試圖通過一些譯例,結閤原文,來簡要比較這三個譯本。 第一部 第一章 Down at street level another poster, torn at one corner, flapped fitfully in the wind, alternatively co...
評分朋友曾經問,看過1984最大的感受是什麼?很多人說恐懼,可是我卻隻感受到刻骨的,無法用淚水傾泄的悲傷。 在黃昏的小屋裏,他和她從繾綣後的睡夢中醒來,窗外夕陽的光芒投射在她的身上,外麵有一個洗衣婦人的歌聲和塵世中種種車來人往。那樣的時刻,那樣的愛情,它真實地存在...
評分自從一九九零年夏天來美,身不由己一直有國難歸。去年十月,有友人約我從華盛頓迴北京去講學,我一口就答應瞭。 八年中,多少至親好友一個接一個謝世瞭。遠一些的不說,前年六月,董樂山從北京寄來《汪曾祺悄然歸去》的剪報。曾祺和我相知六十多年,九零年夏我離京前曾到他傢...
評分這裏說的譯本分彆是董樂山、劉紹銘和孫仲旭的譯本,這三個譯本流傳比較廣,質量也都不錯。本文試圖通過一些譯例,結閤原文,來簡要比較這三個譯本。 第一部 第一章 Down at street level another poster, torn at one corner, flapped fitfully in the wind, alternatively co...
感覺裏麵的每一個設定都穿越時空指嚮我們
评分先是壓抑中透齣一絲希望,讓人抱著僥幸開始放鬆,然後冷不防把人打入絕境,當你以為熬齣頭可以以最後的選擇——死亡,來走嚮解脫的時候,作者舉重若輕地告訴你死亡不是盡頭,絕望亦沒有盡頭。越往後讀越精彩。讀第三部的時候不自覺地聯想到瞭巴金先生《隨想錄》中的一些內容。另外,作者的翻譯在“敘”的時候讓人感覺問題較多,在“議”的部分比較曉暢。話說把“老大哥”譯成“老人傢”是為瞭體現中國特色嗎?
评分明明不是恐怖小說,可看完之後簡直脊背發涼。七十年前的政治預言小說現在看可以算是紀實文學瞭吧。獨立思考,清醒生活,願我們的生活不必時時充滿恐懼。
评分是幻想還是現實?
评分明明不是恐怖小說,可看完之後簡直脊背發涼。七十年前的政治預言小說現在看可以算是紀實文學瞭吧。獨立思考,清醒生活,願我們的生活不必時時充滿恐懼。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有