文化翻譯與文本脈絡

文化翻譯與文本脈絡 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中央研究院中國文哲研究所
作者:彭小妍主編
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2013-7
价格:0
装帧:
isbn号码:9789860374360
丛书系列:
图书标签:
  • 文化研究
  • 翻译
  • **台·Z中央研究院*
  • 翻译研究
  • 中国文学
  • TranslationTheory
  • Transculture
  • JP
  • 文化翻译
  • 文本细读
  • 语用学
  • 跨文化交际
  • 翻译理论
  • 文化研究
  • 语篇分析
  • 社会语言学
  • 认知翻译
  • 后殖民理论
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本書稿為中研院主題研究先導計畫「文化翻譯與文本脈絡——晚明以降的中國、日本與西方」的研究成果。我們自參與的學者的論文中,擇其優者,擬出版翻譯研究專書。目前翻譯研究在台灣開始受到重視,但仍未有系統性研究。本書的出版,對引領國內翻譯研究的發展,有指標性的意義。

《古籍修复:技艺传承与当代应用》 作者: 李 鸿 飞 出版社: 华夏文源出版社 出版日期: 2023 年 10 月 页数: 480 页 --- 内容简介 本书系统梳理了中国古代典籍修复领域的历史沿革、核心技术、材料科学以及跨学科合作的未来趋势。它不仅是一部详尽的专业技术手册,更是一部展现中国传统工艺精神与现代保护理念完美结合的学术专著。全书结构严谨,论述深入,力求为古籍保护工作者、历史文献研究者以及文化遗产爱好者提供一个全面而深入的视角。 第一部分:历史的回响——古籍修复的源流与演变 本部分追溯了中国古籍修复技艺的起源,从早期的简牍整理到纸质文献的保护,描绘了不同历史时期在应对虫蛀、水渍、火焚等自然灾害时所发展出的独特技术。 第一章:早期文献的守护者 战国秦汉的竹木简牍保护: 探讨了竹木在潮湿环境下易腐的特性,以及古代工匠如何利用特定的防腐剂(如桐油、蜡)延长文献寿命的方法。重点分析了“缀简”技术在保持信息连贯性中的作用。 魏晋南北朝的卷轴与经卷保护: 随着纸张和丝绸的普及,卷轴的装帧和防潮成为新的课题。本章详细介绍了砑光、装裱在稳定纸张物理结构上的重要性,以及初期“补缀”技术的初步形态。 第二章:宋元的精细化处理 宋代雕版印刷的兴盛与挑战: 大量印刷品的出现对修复提出了更高的要求。本章聚焦于宋代出现的“全色修复”概念,即在补纸过程中尽可能保持原书的视觉一致性。 元代对手抄本的特殊处理: 考察了元代少数民族统治时期对汉文古籍的保护特点,以及在修复过程中对手工抄写笔迹与墨色的尊重与调和。 第三章:明清的集大成与规范化 官府机构的设立与技术标准: 详细介绍了明清两代皇家及地方书院设立的专门修书处所,这些机构如何标准化了修补用纸、浆糊的配方。分析了“打捞、晾晒、揭裱”三大流程的成熟。 金缮与古籍的借鉴: 将传统陶瓷修复中的“金缮”理念引入古籍的断裂处理,探讨了如何通过工艺的“显性化”来记录修复历史,而非单纯追求“如新”。 第二部分:科学的基石——修复材料与工具的革新 本部分深入探讨了修复实践中不可或缺的物理与化学基础,强调了材料选择对文献“抢救”的决定性作用。 第四章:理想的修复介质——古籍用纸的抉择 纤维分析与选择: 详细对比了桑皮纸、麻纸、道林纸等不同材质在强度、酸碱度(pH值)和透明度上的差异。确立了“同源性”原则在选择补纸时的核心地位。 自制浆糊的奥秘: 揭示了传统小麦淀粉、糯米浆等天然胶粘剂的配制工艺,以及如何通过控制煮制时间和冷却速率来调整其粘度和干燥后的柔韧性。探讨了现代化学粘合剂(如甲基纤维素、PVA)在特定情况下的审慎应用。 第五章:工具的哲学——精微操作的器物 刀、尺、刷的艺术: 介绍了修复专用的竹制、骨制工具,如切纸刀的刃角设计、排刷的毛质选择对纸张纤维的最小化损伤。 光照与放大技术: 阐述了在修复过程中运用高显色性光源和放大镜(包括立体显微镜)对病害判断和精细操作的重要性,这是现代修复区别于传统经验主义的关键一步。 第三部分:核心技艺的实践与解构 本部分是全书的技术核心,以图解和案例分析的方式,详细拆解了当代古籍修复中“去酸、除霉、揭裱、补洞、接笔”等关键环节的操作流程与技术要点。 第六章:病害诊断与预处理 酸性侵蚀的应对: 重点介绍了非水性脱酸技术(如使用碱性纸张浸泡)与水性脱酸技术的适用范围,强调了脱酸过程对墨色稳定性的影响控制。 霉菌的清除与抑制: 区分了不同类型的霉菌,并探讨了使用乙醇或特定杀菌剂进行表面清洁的标准化流程,以及如何通过环境控制进行长期预防。 第七章:装帧的重塑——揭裱与复原 “揭”的艺术: 详细解析了如何利用温湿度控制和专用工具,将受损严重的多层文献(如碑帖、册页)小心地“剥离”成单页,避免纤维拉伤。 “裱”的技术细节: 探讨了如何根据原书的装帧形制(册页、卷轴、经折装)重新进行装裱,包括镶边、打眼、穿线等工序,确保复原后的文献在形态上符合其时代特征。 第八章:形态的再造——书页的精细修复 微小破损的填补: 深入讲解了使用手工纸浆(Pulp Infusion)技术,在不影响原文本可读性的前提下,对大面积缺失进行无痕填充的原理与操作。 墨色与笔迹的调和: 这是最考验修复师功力的部分。本章提出了“克制修复”的理念,即修复部分应在不干扰原迹的前提下,通过选择相近色阶的墨水进行弱化处理,以体现历史的层次感。 第四部分:面向未来的保护与合作 本部分着眼于古籍保护工作的未来发展方向,强调跨学科研究和数字化技术在文献保护中的辅助作用。 第九章:环境控制与长期保存 博物馆级存储标准: 阐述了国际公认的温湿度、光照强度、空气污染物控制标准,以及现代化恒温恒湿库房的设计原则。 预防性保护: 强调了从源头上减少干预的必要性,包括数字化备份、善本的“仿真复制”和限制实体流通的策略。 第十章:跨界视野下的古籍保护 化学分析在修复中的应用: 探讨了红外光谱、X射线荧光等无损检测技术如何帮助修复师准确识别纸张成分、颜料来源和旧有修复痕迹。 数字化保护与虚拟修复: 讨论了高分辨率三维扫描和虚拟现实技术在记录和展示修复过程中的潜力,使珍贵古籍的知识得以更安全地传承。 --- 本书特色: 1. 理论与实践的深度融合: 全书结合了数个国家级重点修复项目的实际案例,理论探讨基于丰富的实践经验。 2. 图示详尽: 配有上百幅清晰的工艺流程图解和材料对比照片,直观展示复杂操作步骤。 3. 文化自觉: 强调修复不是“还原”,而是对文献生命历程的尊重和记录,体现了中国传统匠人“存其神,不求其似”的哲学观。 本书是图书馆学、档案学、文物保护专业学生、古籍修复师以及所有关注中华优秀传统文化传承的学者的必备参考书。

作者简介

彭小妍,哈佛大學比較文學博士,現任中央研究院中國文哲研究所研究員。著有小說《斷掌順娘》(1994)、《純真年代》(2004)、專書《浪蕩子美學與跨文化現代性:一九三○年代上海、東京及巴黎的浪蕩子、漫遊者與譯者》(2012)。並主編《楊逵全集》(1998-2001)等書。英文著作有Antithesis Overcome: Shen Cong wen’s Avant-gardism and Primitism(1994) 及Dandyism and Transcultural Modernity: The Dandy, the Flâneur, and the Translator in 1930s Shanghai, Tokyo, and Paris(2010).

目录信息

一、 翻譯的文化政治與體制
林紓與哈葛德——翻譯的文化政治 李歐梵 21
走向翻譯之路——北洋水師學堂時期的嚴復 黃克武 71
瞿秋白——翻譯理論與語言共同體:尋找一個「中國讀者」 費南(Florent Villard) 111
細讀《傅雷家書》——文化脈絡,國家領導權,與譯者的困境 傅朗(Nicolai Volland) 129
冷戰時代的美國文學中譯——今日世界出版社之文學翻譯與文化政治 單德興 163
二、 翻譯的語言與知識建構
西秦飲渭水,東洛薦河圖——我所知道的「龍」字歐譯的始末 李奭學 191
「人生觀」與歐亞後啟蒙論述 彭小妍 221
「心的治理」與生理化倫理主體——以《東方雜誌》杜亞泉之論述為例 劉紀蕙 269
三、 歸化翻譯與改寫——原著與譯本
歸化翻譯的界限——以林紓《伊索寓言》譯本為例 韓嵩文(Michael Gibbs Hill) 313
《天演論》原著文本的來歷及文化翻譯問題 王道還 337
福爾摩斯在臺灣——日據時期偵探敘事中「翻譯改寫」模式對經典的臨摹與變造 呂淳鈺 367
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

阅读《文化翻譯與文本脈絡》的过程,就像是在进行一场跨越时空的文化对话。作者的叙述风格非常吸引人,他能够将枯燥的理论化为生动的案例,让读者在轻松的阅读中获得深刻的启示。我特别关注了书中关于“语用”层面的讨论。翻译不仅仅是文本意义的传递,更重要的是将原文的“话语意图”在目标语中得以实现。比如,一句话是为了说服、安慰、还是表达某种情感?这些语用上的细微差别,往往与文化语境息息相关。在翻译时,如果忽略了这些,译文很可能就失去了原有的功能。这本书让我认识到,翻译是一项需要高度智慧和创造力的工作,它需要译者像一位经验丰富的演员,去理解角色的内心世界,然后用最贴切的语言将其演绎出来。

评分

《文化翻譯與文本脈絡》为我打开了一个全新的视角。在此之前,我可能更多地关注于文学作品本身的叙事和情感,而这本书则将我引向了更深层次的思考。它让我意识到,任何文本的诞生都离不开其所处的时代背景、社会环境以及作者的个人经历,而这些因素,无一不与“文化”紧密相连。在翻译的过程中,如果仅仅停留于对字面意义的把握,而忽视了文本背后所蕴含的文化信息,那么最终的译文很可能是一具没有灵魂的躯壳。书中对“文本脉络”的强调,让我开始理解,翻译的挑战并不仅仅在于语言形式的转换,更在于如何在目标语文化中重构源语言文本所营造的特定语境。这就像是在不同的土壤上种植同一棵植物,我们需要了解目标语文化的“土壤特性”,才能让这棵植物茁壮成长,而不是枯萎。我开始欣赏那些杰出的译者,他们不仅仅是语言的搬运工,更是文化的使者,他们用自己的学识和情感,将另一种文化的故事、思想、情感,以最动人的方式呈现给读者。

评分

读完《文化翻譯與文本脈絡》的初印象,我感到一股强大的智识冲击。作者在字里行间展现出的深厚功底,不仅体现在对语言学理论的熟稔,更在于其对跨文化交际的敏锐洞察。我一直认为,翻译绝非简单的“换个说法”那么简单,它更像是一个精密的化学反应,需要精准的配比和对反应条件的深刻理解。这本书恰恰为我提供了这样的“说明书”。它让我开始审视自己过往接触过的那些“不算完美”的译作,开始反思那些令人费解的表达,原来背后有着如此复杂的文化因素在作祟。例如,书中对于礼仪、习俗、宗教信仰等隐性文化如何在翻译中被处理的探讨,让我茅塞顿开。我们常常忽略了,一个词语在某个文化中可能带有神圣的光环,而在另一个文化中却可能被视为禁忌,或者只是一个寻常的物件。如何在这种差异中找到最佳的“着陆点”,既不让译文显得突兀,又不失原文的文化质感,这需要极高的智慧和技巧。这本书就像一面镜子,照出了翻译过程中那些不易察觉的“坑”,也指明了跨越它们的路径。

评分

我一直对不同文化背景下的思维方式和表达习惯感到着迷,而《文化翻譯與文本脈絡》则深入地剖析了这一现象。这本书的书写风格非常流畅,引人入胜,作者善于用生动的例子来阐释复杂的理论。让我印象深刻的是,书中关于“意会”与“言传”的讨论,在翻译中,很多时候,原文作者并非直接告知读者所有信息,而是通过暗示、留白,让读者去“意会”。而这种“意会”的模式,很大程度上又与该文化的认知习惯和表达方式息息相关。在翻译时,如果原文本是含蓄的,而目标语文化更偏爱直接的表达,那么如何在翻译中找到一个平衡点,既保留原文本的含蓄,又不至于让目标语读者感到困惑,这是一个巨大的挑战。这本书提供了许多宝贵的思考方向。它让我开始关注那些“看不见的”翻译技巧,比如如何处理谚语、典故、甚至是语气上的微妙差异。这不仅仅是一本书,更像是一次深刻的文化对话,让我更加理解人类表达的多样性和共通性。

评分

《文化翻譯與文本脈絡》是一本能够颠覆读者固有认知的书籍。我一直对翻译的“不可译性”有所体会,但这本书让我看到了,许多所谓的“不可译”,其实是因为我们对“文本脉络”的理解不够深入。作者在书中通过大量的实例,展示了如何通过对文化背景、社会习俗、历史事件的深入研究,来克服翻译中的重重困难。我印象特别深刻的是,书中对于不同文化中“时间感”和“空间感”的差异如何影响翻译的讨论。这些抽象的概念,在不同文化中有着完全不同的具象化方式,而如何在翻译中恰当地处理这些差异,是确保译文能够被目标语读者准确理解的关键。这本书让我更加敬佩那些优秀的译者,他们不仅仅是语言的专家,更是文化的研究者和传播者。

评分

这本书《文化翻譯與文本脈絡》以一种极为细腻和深刻的方式,触及了翻译领域的核心问题。作者的笔触充满智慧,对于翻译过程中可能出现的种种文化冲突和误读,进行了鞭辟入里的剖析。我尤其欣赏书中关于“文化负载词”的讨论。这类词汇往往承载着特定的历史记忆、社会习俗或哲学观念,其含义难以在目标语中找到完全对应的词汇。例如,一些中国传统节日、政治术语,或者西方宗教概念,都属于这类“硬骨头”。如何处理这些词汇,是衡量一个译者功力的重要标准。是直译?意译?还是创造新词?本书提供了多维度的分析,让我认识到,并没有唯一的“正确”答案,关键在于译者需要根据具体的文本和语境,做出最恰当的选择。这不仅仅是语言学的问题,更是文化理解和情感共鸣的问题。

评分

《文化翻譯與文本脈絡》给我带来的最大收获,是让我对“忠实”这个词有了全新的理解。过去,我可能认为翻译的“忠实”就是字字对译,句句模仿。但读了这本书之后,我才明白,真正的忠实,是忠实于文本所传达的整体意义、情感和意图,而这恰恰需要对“文本脉络”有深刻的理解。例如,一些幽默感、讽刺意味,往往是高度依赖于特定文化背景才能被理解的。如果简单地进行字面翻译,这些精髓很可能就荡然无存,甚至被误读。书中对这些“文化陷阱”的处理方式进行了详尽的分析,让我对翻译的复杂性有了更深的认识。我开始意识到,优秀的翻译作品,往往是译者将自己置身于源语言文本的文化环境之中,去体会作者的创作初衷,然后再用目标语言的文化习惯去重新“演绎”出来。这是一种“再创作”,一种将异质文化“本土化”的艺术。

评分

初翻开《文化翻譯與文本脈絡》,便被其深沉而又引人入胜的标题所吸引。我一直对语言的奥妙充满好奇,尤其是在不同文化之间穿梭时,语言所承载的意义如何被精准地传递,又如何因为文化背景的差异而产生微妙的变异,这对我来说是一个永恒的谜题。这本书似乎就试图解开这个谜题,它不仅仅是在谈论词汇的对译,更是深入到语言背后,探究那看不见的文化肌理如何塑造文本,又如何影响翻译的走向。我期待着它能带我领略翻译大师们如何在文字的洪流中,既保留源文本的灵魂,又赋予目标语读者最贴切的感受。我希望这本书能解答我长久以来的困惑:为什么有些翻译作品读起来如行云流水,而有些却显得生硬、晦涩,甚至歪曲了原意?或许,这其中的关键就在于“文本脉络”的理解和运用。我期待通过阅读,能够更好地理解翻译的艺术,不仅仅是作为一种技能,更是一种跨越文化鸿沟的桥梁,一种对人类共同情感和思想的探寻。这本书的标题本身就带着一种学究式的严谨和对知识的敬畏,我迫不及待地想 dive into 它所构建的知识世界。

评分

《文化翻譯與文本脈絡》让我开始重新审视自己对语言的认知。我一直认为语言是人类交流的工具,但这本书让我意识到,语言更是文化传承和发展的载体。在不同的文化中,同一个概念可能会有截然不同的表达方式,甚至完全不存在对应的词汇。而翻译,就是试图在这些差异中找到沟通的桥梁。书中对“隐喻”和“象征”在翻译中的处理,给我留下了深刻的印象。很多时候,作者并非直接陈述,而是通过隐喻来表达深层含义,而这些隐喻往往根植于特定的文化土壤。如何将这些隐喻在目标语中“移植”过来,使其依然能够发挥其原有的意境和力量,这对译者来说是一个巨大的挑战。这本书让我理解,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交融和思想的碰撞,它需要译者具备深厚的文化底蕴和敏锐的艺术感觉。

评分

《文化翻譯與文本脈絡》为我提供了一个理解翻译的全新框架。我之前可能更多地将翻译视为一种技术活,但这本书让我认识到,翻译更是一种艺术,一种需要深厚文化底蕴和人文关怀的创造过程。作者在书中对“文化折扣”的探讨,尤其让我深思。所谓的“文化折扣”,指的是当一种文化产品跨越文化界限传播时,由于目标文化与源文化之间在价值观、审美偏好、甚至认知模式上的差异,导致其在传播过程中损失了一部分原有的价值。如何在翻译中最大程度地减小这种“文化折扣”,是每一位译者都应该努力的方向。这本书让我开始更加审慎地对待每一部翻译作品,也让我更加珍惜那些真正能够跨越文化鸿沟、触动人心的译作。

评分

有的文章有少许错字,整体论文水平不错的。

评分

有的文章有少许错字,整体论文水平不错的。

评分

李奭學老師那篇龍還蠻有趣的

评分

有的文章有少许错字,整体论文水平不错的。

评分

李奭學老師那篇龍還蠻有趣的

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有