现任国立台湾师范大学翻译研究所专任教授兼所长、台湾翻译学学会理事长。
曾任台北大学应用外语学系专任副教授、交通大学英语教学研究所专任助理教授、辅仁大学翻译学研究所兼任助理教授、《经济日报》国外新闻组编译、非凡卫星电视台编译组组长、《远东经济评论》驻华社长助理。
主要研究专长为英语教学、翻译研究、第二语言习得、新闻英文。
本书的特色在于以国内外英文新闻媒体的大量真实范例为本,结合新闻报导和语言分析的观念,一方面穿透文字来说明新闻英文内在的特性和篇章结构,以协助读者运用策略快速解读新闻英文;另一方面也介绍新闻翻译的基本原则和技巧,供读者练习并验证自己阅读的成果。
1) Transliteration 音譯 2) Free/ semantic translation 意譯 3) Direct/ literal transalation 直譯 4) Transliteration + semantic translation 音意兼備 5) Translation by explanation/ description 形譯
评分体例清晰,练习不少,需要温习。附录的中英词汇对照表很赞,当然不可避免的是台湾「特色」,比如“台湾中央政府机构”介绍。正文部分也经常遇到台湾的表达,如“增长”(台:成长)、“奔驰”(台:宾士)……看多了倒也有趣。L同学的环岛礼物,宝岛的图书真心昂贵!
评分1) Transliteration 音譯 2) Free/ semantic translation 意譯 3) Direct/ literal transalation 直譯 4) Transliteration + semantic translation 音意兼備 5) Translation by explanation/ description 形譯
评分体例清晰,练习不少,需要温习。附录的中英词汇对照表很赞,当然不可避免的是台湾「特色」,比如“台湾中央政府机构”介绍。正文部分也经常遇到台湾的表达,如“增长”(台:成长)、“奔驰”(台:宾士)……看多了倒也有趣。L同学的环岛礼物,宝岛的图书真心昂贵!
评分1) Transliteration 音譯 2) Free/ semantic translation 意譯 3) Direct/ literal transalation 直譯 4) Transliteration + semantic translation 音意兼備 5) Translation by explanation/ description 形譯
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有