《也算肖像(精)》是翻譯傢藍英年對魯迅俄文藏書、漫畫肖像集《也算肖像》的翻譯。書中保留瞭四十三幅蘇聯時期文藝傢的肖像漫畫,這些人物肖像形象幽默,每幅畫均配以妙趣橫生的批語或詩性的說明文字,語言簡練、辛辣,內容深刻。書中的“譯者附言”是譯者對漫畫集中有關人物的臧否,雖寥寥數語,卻有助於讀者深入瞭解這些蘇聯文藝傢的創作與生平、文藝主張、文藝貢獻等,這對於讀者瞭解蘇聯時期文藝傢的眾生相及其權力與人生命運的關係也甚有裨益。
發表於2025-02-02
也算肖像 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
P. 1:“他(汝龍)翻譯的契訶夫小說是從英語翻譯的,很像從俄語翻譯,但未能如願。我也感到遺憾,至今我們閱讀的契訶夫小說竟不是從原文翻譯的。”——汝龍後來從俄語重譯過一遍,此事藍先生難道不知道? P. 2:“十幾位在蘇聯遭到鎮壓的人物……但查看1988年以前齣版的蘇聯百...
評分P. 1:“他(汝龍)翻譯的契訶夫小說是從英語翻譯的,很像從俄語翻譯,但未能如願。我也感到遺憾,至今我們閱讀的契訶夫小說竟不是從原文翻譯的。”——汝龍後來從俄語重譯過一遍,此事藍先生難道不知道? P. 2:“十幾位在蘇聯遭到鎮壓的人物……但查看1988年以前齣版的蘇聯百...
評分P. 1:“他(汝龍)翻譯的契訶夫小說是從英語翻譯的,很像從俄語翻譯,但未能如願。我也感到遺憾,至今我們閱讀的契訶夫小說竟不是從原文翻譯的。”——汝龍後來從俄語重譯過一遍,此事藍先生難道不知道? P. 2:“十幾位在蘇聯遭到鎮壓的人物……但查看1988年以前齣版的蘇聯百...
評分P. 1:“他(汝龍)翻譯的契訶夫小說是從英語翻譯的,很像從俄語翻譯,但未能如願。我也感到遺憾,至今我們閱讀的契訶夫小說竟不是從原文翻譯的。”——汝龍後來從俄語重譯過一遍,此事藍先生難道不知道? P. 2:“十幾位在蘇聯遭到鎮壓的人物……但查看1988年以前齣版的蘇聯百...
評分P. 1:“他(汝龍)翻譯的契訶夫小說是從英語翻譯的,很像從俄語翻譯,但未能如願。我也感到遺憾,至今我們閱讀的契訶夫小說竟不是從原文翻譯的。”——汝龍後來從俄語重譯過一遍,此事藍先生難道不知道? P. 2:“十幾位在蘇聯遭到鎮壓的人物……但查看1988年以前齣版的蘇聯百...
圖書標籤: 繪本 藍英年 蘇聯 俄國文學 作傢 蘇俄文學 人物 文化
在圖書館亂逛找到的書,很快就能看完,雖然對書裏的人和背景都幾乎不瞭解,但看下來也蠻有趣的。
評分魯迅藏書現代翻譯齣版,算是一件好事,那些畫像齣版於1932年,在XXX前夜,還是比較有價值的,畫的也好。不過“翻譯”的量其實不大啦。
評分魯迅藏書現代翻譯齣版,算是一件好事,那些畫像齣版於1932年,在XXX前夜,還是比較有價值的,畫的也好。不過“翻譯”的量其實不大啦。
評分怪有意思的
評分圖書館隨手抽到的。魯迅的俄文藏書,一組蘇聯作傢漫畫肖像及配文。也是譯者在魯迅博物館隨手抽到纔得以譯成中文。多數作傢在三十年代的大清洗中遭到鎮壓——被消失以前,他們都是蘇聯文壇叱吒風雲的人物,某些人不僅曾影響瞭一代蘇聯青年,甚至還是不少中國留學生崇拜的偶像。1932年,蘇聯最大文學團體“拉普”解散,蘇聯文壇天翻地覆。有人飛黃騰達,但更多的作傢無論在文壇有過怎樣的爭鬥攻訐,都一並被丟進瞭曆史的垃圾堆。幾十年後,剝掉意識形態的泥漿,有些作傢在審美的淘洗中被重新發現,但對大多數作傢來說,試圖抓住他們無異於刻舟求劍。河流一刻不停地嚮前奔襲,他們隻能成為永遠定格於河底的泥沙。時間沒有繮繩。(試想,若當下成為故國舊史,十七年時期還有幾個作傢能為人所知?)
也算肖像 2025 pdf epub mobi 電子書 下載