發表於2024-11-26
黑格爾哲學譯述集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
對“體例有點亂,材料有點粗”一文的迴應 硃進東 2015年7月,拙譯《黑格爾傳》由商務印書館甫一齣版,東海王先生就於9月初在豆瓣讀書發錶一篇書評,主要是評論第三章的翻譯,譯者已對其做瞭迴應(https://book.douban.com/review/8837382/)。 2015年10月,拙著《黑格爾哲...
評分東海王君發現《黑格爾哲學譯述集》中的一些問題,進行批評並糾正一些錯誤,應該是受到歡迎的。不過,君的批評中有的不夠準確,有的甚至是錯誤的;至於“感覺是”、“似乎自以為”等等,顯然帶有主觀色彩。這裏列舉前兩類如下。 1、“譯述集”不會産生歧義,是可以這樣使用的,...
評分對於作者的最初瞭解,是從他主持翻譯的平卡德的《黑格爾傳》(https://book.douban.com/subject/26308286/),有些章節的翻譯有不少問題(可參考我的一點記錄https://book.douban.com/review/7602818/),但因為那一部分內容不是他本人翻譯的,所以並未對他本人有如何如何之見...
評分對“體例有點亂,材料有點粗”一文的迴應 硃進東 2015年7月,拙譯《黑格爾傳》由商務印書館甫一齣版,東海王先生就於9月初在豆瓣讀書發錶一篇書評,主要是評論第三章的翻譯,譯者已對其做瞭迴應(https://book.douban.com/review/8837382/)。 2015年10月,拙著《黑格爾哲...
評分東海王君發現《黑格爾哲學譯述集》中的一些問題,進行批評並糾正一些錯誤,應該是受到歡迎的。不過,君的批評中有的不夠準確,有的甚至是錯誤的;至於“感覺是”、“似乎自以為”等等,顯然帶有主觀色彩。這裏列舉前兩類如下。 1、“譯述集”不會産生歧義,是可以這樣使用的,...
圖書標籤: 哲學 黑格爾 黑格爾研究 黑格爾及其研究 綜述 德國觀念論研究 德國觀念論及其研究 德國
第236頁長達一頁的腳注最有價值,統一瞭黑格爾全名的譯法,順便吐槽瞭下現在流行的“叔本華”和“尼采”不如以前的“叔彭浩”和“尼契”更符閤德文的發音,還指齣以前把“密爾”譯成“穆勒”是把英文的Mill和德文的Müller的發音搞混瞭,賊有道理!
評分第236頁長達一頁的腳注最有價值,統一瞭黑格爾全名的譯法,順便吐槽瞭下現在流行的“叔本華”和“尼采”不如以前的“叔彭浩”和“尼契”更符閤德文的發音,還指齣以前把“密爾”譯成“穆勒”是把英文的Mill和德文的Müller的發音搞混瞭,賊有道理!
評分第236頁長達一頁的腳注最有價值,統一瞭黑格爾全名的譯法,順便吐槽瞭下現在流行的“叔本華”和“尼采”不如以前的“叔彭浩”和“尼契”更符閤德文的發音,還指齣以前把“密爾”譯成“穆勒”是把英文的Mill和德文的Müller的發音搞混瞭,賊有道理!
評分第236頁長達一頁的腳注最有價值,統一瞭黑格爾全名的譯法,順便吐槽瞭下現在流行的“叔本華”和“尼采”不如以前的“叔彭浩”和“尼契”更符閤德文的發音,還指齣以前把“密爾”譯成“穆勒”是把英文的Mill和德文的Müller的發音搞混瞭,賊有道理!
評分第236頁長達一頁的腳注最有價值,統一瞭黑格爾全名的譯法,順便吐槽瞭下現在流行的“叔本華”和“尼采”不如以前的“叔彭浩”和“尼契”更符閤德文的發音,還指齣以前把“密爾”譯成“穆勒”是把英文的Mill和德文的Müller的發音搞混瞭,賊有道理!
黑格爾哲學譯述集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載