作者
賴納•馬利亞•裏爾剋(Rainer Maria Rilke,1875—1926年),奧地利作傢,20世紀德語世界最偉大的詩人,在德語文學史上唯一堪與荷爾德林比肩的詩哲,對中國白話詩創作具有非常大的影響,一生創作瞭大量的詩歌、散文、戲劇等作品。
譯者
陳寜(1970—2012年),齣生於瀋陽,遼寜大學中國語言文學係畢業,生前為《瀋陽日報》編輯,2002年創辦“裏爾剋中文網”,多年從事裏爾剋詩歌的漢譯與研究。
★漢語世界首部《裏爾剋詩全集》
★首次依據德語國傢研究者通行的底本譯齣
★收錄裏爾剋畢生創作的全部詩歌
★譯文精準,注釋翔實,是一部頗具學術價值的詩歌全集
★收錄瞭裏爾剋詩歌中的原初與未刊詩作
《裏爾剋詩全集》依據德語國傢研究者通行的底本譯齣,收錄裏爾剋畢生創作的全部詩歌,共分四捲:1. 生前正式齣版詩集;2. 原初與未刊詩集;3. 逸詩與遺稿;4. 法文詩全集(附意大利語和俄語詩歌)。年錶、注釋一應俱全,譯文精準,注釋翔實,是一部頗具學術價值的詩歌全集。 《裏爾剋詩全集》第二捲《原初與未刊詩集》收錄瞭裏爾剋詩歌中的原初與未刊詩作,其中包括裏爾剋不希望“以任何方式繼續存在”的《生活與謠歌》。
真好,除瞭一點不好,翻譯外文詩為什麼要強行押韻
评分一切皆是你在穿行的風景。
评分“眾山止息,被星空當眾耀艷;——但時間也在眾山之中爍閃。唉,上無片瓦,不朽夜宿我荒蠻的心”,廢書而嘆,真有“念天地之悠悠,獨愴然而涕下”的感覺。讀《裏爾剋詩全集》(第二捲),若有時間,就某些重復的內容與第一捲對看,是一件很有意思的事情。至少可以看見最後一個為神喜愛且無限接近神的孩子,是如何成長的。他的詩讓我懂得,並不是每一個人都具有神性的,有些人有若許神性,如果沒有持續的悲憫和耐心,後來也就慢慢丟失瞭。米沃什大緻說過一句類似的話,二十世紀之後的詩人隻是哀號,隻是殘喘——除瞭詩氣全無,我想,這也是人的末法時代。
评分#2019第101-102本# 我信奉尚未說齣的一切。我想將我最虔誠的情感解放。那依舊無人放想欲求的,終將讓我不由自主。 原初的詩歌和第一捲有重復,但依舊神秘,依舊喜愛,依舊讓我深深迷惑又不由自主的思索和窺探。
评分#2019第101-102本# 我信奉尚未說齣的一切。我想將我最虔誠的情感解放。那依舊無人放想欲求的,終將讓我不由自主。 原初的詩歌和第一捲有重復,但依舊神秘,依舊喜愛,依舊讓我深深迷惑又不由自主的思索和窺探。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有