桑稟華 美國史密斯學院中國文學與比較文學副教授,兼任文學翻譯學刊《蛻變》執行編輯、哈佛大學費正清中國研究中心副研究員,2011至2013年任美中關係全國委員會公共知識分子項目研究員。著有《時光的心靈:20世紀中國小說的道德力量》(2006)、《牛津通識讀本:中國文學》(2012),另閤著、翻譯有其他作品,並在中文研究期刊上發錶論文。精通中文、俄文、法文和英文。
本書講述瞭中國文學從古至今的曆程,尤其關注文學文化在迴應社會與政治關切時所發揮的關鍵作用。中國傳統的文學概念不僅涵蓋瞭詩歌、詩學、戲劇、小說,也包括瞭曆史和哲學,作者遵循瞭這種理解,在書中討論瞭文學文化的哲學基礎以及文學直麵曆史創傷、陶冶情操、滋育感性的力量。桑稟華從古 代的曆史文獻一直追蹤到中國文學的現代化、全球化,突齣瞭倫理和審美之間的密切關係,也展現瞭中國思想的多樣性。
【學者推薦】
桑稟華完成瞭一件幾乎不可能的事:在如此短的篇幅內,對中國文學從古至今三韆年中的主要趨勢、作者和作品進行清晰而迷人的鳥瞰,並且在具體例子和一般分析之間做到瞭恰到好處的平衡。
——哈佛大學中國文學教授 伊維德(Wilt L. Idema)
以六萬多字的篇幅,呈現中國文學各體的麵貌,勾勒中國文學發展的綫索,突顯中國文學文化的特色,更非易事。隻有高瞻遠矚,執簡馭繁,纔能高屋建瓴,綱舉目張,做到既有論述高度,又有信息密度。我以為,本書就是采取這樣一種策略。
——南京大學文學院教授 程章燦
發表於2024-12-31
中國文學 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
外國人以緻於華裔都無法準確理解中國文學的內涵與價值。 不僅僅在於語言方麵的差異,還是對內容錶述的錯誤理解。 解讀《金瓶梅》時隻看到瞭性,沒看到小說作為市民文學所具有的現實意義,從這個角度齣發《金瓶梅》比《水滸傳》更適閤作為名著。 書隻適閤給外國人簡略介紹中國文...
評分中國翻譯齣版的VSI, 經常動手腳。更惡劣的是把英文原文改得麵目全非。本書最後一章是重災區,姑舉幾例: 桑稟華的這兩段原文,提到瞭閻連科關於河南艾滋疫情的作品,提到瞭高行健。到瞭譯林小便手裏就是這個樣: 整段文字的刪除不是孤例。關於解凍文學的介紹同樣刪除瞭...
評分外國人以緻於華裔都無法準確理解中國文學的內涵與價值。 不僅僅在於語言方麵的差異,還是對內容錶述的錯誤理解。 解讀《金瓶梅》時隻看到瞭性,沒看到小說作為市民文學所具有的現實意義,從這個角度齣發《金瓶梅》比《水滸傳》更適閤作為名著。 書隻適閤給外國人簡略介紹中國文...
評分《中國文學》序言 程章燦/文 從事中國文學的教學與研究,屈指算來,已經三十多年瞭。其間接觸過很多介紹中國文學的著作,即以英文著述而論,也見過不少。其中麵嚮一般讀者,而且比較流行的,就有好幾種。例如上世紀初齣版的英國漢學傢翟理斯(H.A. Giles)的《中國文學史》...
評分讀過瞭大部頭的袁行霈等人的《中國文學史》,百萬字的著作纔覺得初步梳理瞭中國文學的脈絡邏輯。因此原本對這本六萬字的介紹並不抱太大希望,隻是作“通識”想再重溫一些重要事件與人物。但是當真正閱讀之後,纔發覺大有洞天。這本六萬字的著作,我讀瞭十幾個小時,因為其言淺...
圖書標籤: 牛津通識讀本 中國文學 文學史 文學 海外中國研究 桑稟華 文學研究 美國
從甲骨文講到衛慧,是做到麵麵俱到瞭,但是時間綫太亂,懷疑外國人根本摸不到頭腦,也沒法做到普及的效果。
評分初讀時隻覺得各章標題都很有趣,後來注意到schools(派,lit.,“streams”),纔明白作者一開始就把中國文化比作“a continuous river”的用心。記得說起“興incitement”,是“the term honors poetry as a vessel for shared emotion”,但更多地還是用熟悉的文本理解瞭西方的概念,比如deus ex machina,比如mises en abyme。“枕中記-黃粱夢”這樣恍惚明滅於筆記傳奇雜劇的故事,很適閤用來勾勒文學史與文類史中重寫與改寫的傳統,隻可惜沒能寫到《邯鄲夢》。 讀英文仍覺得動人的是楚辭、史記、古詩十九首與紅樓夢。英語譯詩文不容易,敘事卻有會心的機智,比如世情小說中的social climbers。
評分外國人寫中國文學,總難免隔瞭一層。作者還是很有見地,有一個鬆散的框架來談中國文學,比較全,就是確實篇幅所限,不能錶達更多,總體來講還是相當不錯。
評分有大量刪減,怒減一星
評分譯者篡改原文還能再無恥一點?
中國文學 2024 pdf epub mobi 電子書 下載