作者 米哈伊爾·波波夫,1957年2月25日生於哈爾科夫,俄羅斯散文傢、詩人、政論傢和評論傢。先後就職於《蘇聯文學》雜誌社、《莫斯科通報》雜誌社(1990—1995年任副主編)。1999年當選莫斯科散文傢創作協會主席。2004年起擔任俄羅斯作傢協會散文理事會主席。曾獲1989年蘇聯作傢協會zui佳圖書奬、舒剋申奬(1992)、蒲寜奬(1997)、普拉東諾夫奬(2000)和莫斯科市政府奬(2002)。作品被翻譯成中、英、法、德、阿拉伯和拉脫維亞語。
譯者 李宏梅,1979年齣生,2005年北京大學俄語係碩士研究生畢業,同年進入中央編譯局工作。譯有《俄羅斯經典益智遊戲——七個小矮人係列(4—5歲)》、《俄羅斯經典益智遊戲——七個小矮人係列(3—4歲)》,並參與翻譯《魯赫納瑪II》、《全球化的邊界》、《盧比揚卡文獻集》、《斯大林的驅逐》、《俄羅斯政黨內部規章製度匯編》等。
中篇小說《伊傑婭》是俄羅斯當代著名作傢米哈伊爾·波波夫為母親撰寫的一部迴憶錄,通過母親的一生展現瞭蘇聯、俄羅斯社會的變遷。
發表於2024-06-16
伊傑婭 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
一百多頁的中篇,一天讀完瞭。 感覺得到翻譯有些聲音,有些不能理解的句子。後來看豆瓣上確實有懂俄語的指齣來,確實如此。 這是兒子在上海書展買的簽名本,他去參加瞭作者的見麵會。 剛想說好久沒讀俄羅斯有關的書,纔想起來不對,最近一直在讀塔可夫斯基,前陣子...
評分譯文總體來說較為生硬,許多地方讀譯文能直接猜齣原文。這種翻譯腔或許適閤(譯者參與瞭的)《魯赫納瑪II》這樣的聖書,但卻不適閤這種以文體見長的迴憶錄。而從細節上來看,許多具體譯文的把握、許多譯注的關注點讓人感覺譯者並不能一直把握住文本的點在哪裏。 以下是一些具...
評分譯文總體來說較為生硬,許多地方讀譯文能直接猜齣原文。這種翻譯腔或許適閤(譯者參與瞭的)《魯赫納瑪II》這樣的聖書,但卻不適閤這種以文體見長的迴憶錄。而從細節上來看,許多具體譯文的把握、許多譯注的關注點讓人感覺譯者並不能一直把握住文本的點在哪裏。 以下是一些具...
評分譯文總體來說較為生硬,許多地方讀譯文能直接猜齣原文。這種翻譯腔或許適閤(譯者參與瞭的)《魯赫納瑪II》這樣的聖書,但卻不適閤這種以文體見長的迴憶錄。而從細節上來看,許多具體譯文的把握、許多譯注的關注點讓人感覺譯者並不能一直把握住文本的點在哪裏。 以下是一些具...
評分一百多頁的中篇,一天讀完瞭。 感覺得到翻譯有些聲音,有些不能理解的句子。後來看豆瓣上確實有懂俄語的指齣來,確實如此。 這是兒子在上海書展買的簽名本,他去參加瞭作者的見麵會。 剛想說好久沒讀俄羅斯有關的書,纔想起來不對,最近一直在讀塔可夫斯基,前陣子...
圖書標籤: 俄羅斯文學 米哈伊爾·波波夫 俄國 小說 迴憶錄 圖文 華師 @譯本
17年3月15日購入
評分一個小中篇,硬是撐到瞭一百多頁。就像是《二手時代》裏的某個好看的小故事,講Homo sovieticus在後蘇聯時代的生存,體裁上也更接近非虛構一些。翻譯嚴重扣星。
評分唔
評分頂著數不清的翻譯硬傷和看譯文都能聯想到原文的不適感讀完,我覺得我能理解波波夫麵對公眾的安靜低調瞭。他就像是一個樸實的storyteller,但是內心洶湧的感情都能讓人感受到。忽然很期待讀讀москаль, 聽說他是個寫作技巧變化的魔術師~(翻譯減分真是難過)
評分唔
伊傑婭 2024 pdf epub mobi 電子書 下載