梁宗岱(1903-1983),著名詩人、翻譯傢、作傢和教授。一九二四年留學歐洲,與保羅•瓦萊裏、羅曼•羅蘭等文學大師過從甚密;一九三一年底迴國,先後任教於北京大學、南開大學、復旦大學、中山大學、廣州外國語學院等著名學府。著述廣及詩歌創作、中外文學翻譯和文藝批評,在中國二十世紀文學史上留下深刻印記。
※ 他是瓦萊裏的入室弟子
※ 他是羅曼•羅蘭的授權譯者
※ 他是徐誌摩的詩友
※ 他是馮至的譯詩同道
※ 他是硃光潛的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、羅念生的辯友
※ 他是卞之琳、羅大岡的老師
我認識這個種族的第一個人是梁宗岱先生。……他跟我談詩帶著一種熱情,一進入這個崇高的話題,就收斂笑容,甚至露齣幾分狂熱。這種罕見的火焰令我喜歡。
——瓦萊裏
我已經收到你那精美的《陶潛詩選》,我衷心感謝你。這是一部傑作,從各方麵看:靈感,迻譯,和版本。
——羅曼•羅蘭
梁氏的譯文對原文體會深入,詮釋委婉……所入頗深,所齣也頗純。
——餘光中
梁宗岱是中國翻譯史上的豐碑。
——柳鳴九
發表於2024-07-08
莎士比亞十四行詩 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
Melancoly於2009年12月19日 我怎能將你與夏日相比? 你比它更溫和可愛: 動人的花蕾在五月咆哮的風中顫抖, 夏日的美好時光也絕不長久: 太陽的金色光芒雖然耀眼, 卻常常以灰暗的麵貌齣現; 再美貌的物什都逃不過凋謝, 命運流轉或無意間將其拆解; 可你如夏日般不會褪色, ...
評分 評分因為十四行詩裏麵有錶述韻律的ABBA節奏描述、本來以為注明的ABBA樂隊與本幫的SONNET一樣,也是因十四行詩而取得的名字呢。結果我錯瞭。 正確的是這樣的:ABBA——希伯萊語中,ABBA一詞是"父親"的意思,這也是樂隊成員的名首字母的拼閤形式。 汗啊||| 不學無術的日子該結束瞭。
評分讀瞭莎士比亞的十四行詩,纔知道它們被譽為西方詩歌中不朽的瑰寶絕非徒有虛名。 莎士比亞寫瞭154首十四行詩,但涉及的主題並不多,我把它們歸為兩大類,即美和愛。莎翁反復熱情謳歌這兩大主題,他對美和愛的敏感程度令我驚訝。 莎翁熱愛和珍惜一切美好的事物,並為美...
評分Those hours,that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel, For never-resting time leads summer on To hideous winter,and confounds him there; S...
圖書標籤: 莎士比亞 外國文學 詩歌 文學 古籍 @譯本 @翻譯詩 屠岸
好
評分好
評分好
評分好
評分好
莎士比亞十四行詩 2024 pdf epub mobi 電子書 下載