柴田元幸Shibata Motoyuki
1954年生於東京。東京大學教授、翻譯傢,專攻美國文學。柴田元幸曾明言自己的翻譯取嚮「對寫實小說沒有興趣,我所翻譯的作傢,都是腦中瀕臨崩潰的人物」。遇到精采的作品,柴田會主動引介齣版,而他譯介的不少作品在日本的人氣甚至會高於母國。他以多篇美國現代小說的翻譯聞名,被譽為「日本翻譯第一人」。
柴田元幸和村上春樹是日本知名的「翻譯搭擋」,因熱愛翻譯而相識,曾以交換最愛作傢的「競譯」(柴田譯村上譯過的瑞濛・卡佛、村上譯柴田譯過的保羅・奧斯特)形式互相切磋。柴田亦曾受託校正村上春樹本人的英譯作品,友誼淳厚的兩人還結伴赴美拜訪作傢。
在翻譯未被正式列入大學課程的時代,柴田元幸於東大首創「翻譯教室」,採取對小說逐字逐句實際演練的互動式教學,成為東大長年的熱門課程。
著作包括《一知半解的學者》(1992年讀賣散文獎)、《美國文學課》、《翻譯夜話》(與村上春樹閤著)等書。譯作包括保羅・奧斯特的《鬼靈》、《禁鎖的房間》,瑞貝卡・布朗《傢庭的醫學》等美國現代小說以及插畫傢愛德華・高栗的多本繪本。
譯者簡介
詹慕如
自由口筆譯工作者。翻譯作品散見推理、文學、設計、童書等各領域,並從事藝文、商務、科技等類型之同步口譯、會議、活動口譯。
臉書專頁:譯窩豐https://www.facebook.com/interjptw
教授被譽為「日本翻譯第一人」,教材是九部經典現代小說
東大文學部最熱門的10堂翻譯課:「令人興奮的翻譯教室」真實載錄
& 課座講師:村上春樹 不設限開講/小說心法公開/翻譯的療癒故事……
「比起寫小說,我更享受翻譯。」──村上春樹
「翻譯是一場注定失敗的戰爭,而我們的奮戰,就是盡量縮短比數差異。」──柴田元幸
既嚴謹,又自由。入座日本最高學術殿堂,看一流的教授與學生示範何謂「最高等級」的翻譯──
★參透語言的字字珠璣
Finally不是「最後」,可能是「到頭來」?加上please不是代錶請求,也可能很憤怒!see、watch、look如何區分?probably、perhaps各是幾成(%)的「可能」?代名詞譯或不譯,there、it呢?度量衡應該換算還是直譯?
一邊破解一個又一個單字,一邊思考文章與文體的微妙深意。在看似無關緊要處忖度、激辯,翻譯者對翻譯的姿態決定瞭原作的生與死。
★翻譯x原則x變與不變
「最糟糕的就是文字不斷延續,卻沒有塑造齣任何意象。」──柴田元幸
「英文裡有五次she,日文中 大約三次具有同等效果。」
「奇怪的原文就要有奇怪的譯文」,要怎麼保留奇怪語感又不至於讓人誤會「隻是譯得差」?
最大原則是「重視原文語序」,這和「譯文的自然流暢」是相互矛盾還是能兼得?
如何掌握每個字在原文中的力度,以及小說的節奏感、調性?
★對現代小說、經典的推理
「翻譯對我來說,也是一種異界體驗。」──村上春樹
海明威、卡佛、村上春樹……麵對九位當代小說傢,拆解九篇風格迥異的短篇小說。
不止是翻譯方法論,更探究翻譯者/讀者該如何解讀作品、作傢。
這裡有對「翻譯」最熱烈的思辯、對「小說/創作」最幽微真切的理解、對「語言」最精準的掌握,師徒彼此「競譯」、自由風氣瀰漫。
這裡是──東大的翻譯教室。
本書特色
◎收錄村上春樹不設限(!?)談話,村上迷不可錯過。
從創作路線的選擇、與其他作傢的君子之交、書評如何惹怒他而翻譯又如何療慰他、透過外在形式進入創作模式的小說心法……
來到好友課堂的一代小說傢、翻譯傢,麵對東大生的犀利發問,時而防守更多時候是侃侃而談!
◎含九位當代小說傢風格解析。從作傢背景、中心思想來認識小說與創作。
◎可精深英語文法單字、文章解析能力。
書評
◎「三十歲我寫瞭《聽風的歌》拿下新人獎,當時最高興的莫過於從此可以放心翻譯瞭。」──村上春樹
◎「翻譯不是一門科學。沒有自己的主張,就不是人類的創作。」──哈佛大學教授、翻譯傢Jay Rubin傑‧魯賓
‧「好像真的坐在東大教室聽瞭幾堂珍貴的課」、「認識瞭最高等級的翻譯」──日本讀者Terra
‧「讓人感受到閱讀與書寫樂趣的一本書。」──日本讀者golgo139
‧「光是書中村上春樹對《麥田捕手》的『you』翻譯法就值得重讀好幾次!」──日本讀者u99
‧「書中的文章解析訓練對英語學習很有幫助!」──日本讀者兎口
‧「看完讓人想馬上讀翻譯小說!」──日本讀者Romeo55
發表於2024-11-23
翻譯教室 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 語言類 柴田元幸 颱版書 非虛構 港颱 村上。 日本 JP
好
評分好
評分好
評分好
評分好
翻譯教室 2024 pdf epub mobi 電子書 下載