本书由著名学者程俊英教授翻译并注释,将诗三百零五篇完整地介绍给读者,除原诗外,每首诗包括题解、注释和译文三部分。每篇题解都采取"就诗论诗"的态度,阐明背景及诗旨,剔除古代经生们牵强附会的解释。注释浅显易懂,生疏字词皆有注音,只注今音,不注古音,并以华美的笔致将原文准确流畅地翻译为新诗,逐句对译,便于比照原文。可谓《诗经》入门必备读本。
程俊美先生为已故华东师范大学著名教授,中国古典文学研究专家。长期从事我过先秦文学特别是《诗经》的研究与教学,硕果累累。其撰著的《诗经译注》是当代第一部白话民歌体函句对译《诗经》的整理本,出版后影响很大。
《诗经》是中国第一部诗歌总集,收入自西周初年至春秋中叶大约五百多年的诗歌(前11世纪至前6世纪),又称《诗三百》。先秦称为《诗》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。《诗经》(英译为:The Book of Songs)中最早的作品大约成于西周时期。全书主要收集了...
评分上古每年初春时分,当老百姓们要到地田野干活的时候,采诗官就在路上摇着木制的大铃,向老百姓采集民歌,采到后就让朝廷乐师配上乐曲,唱给天子听。有一天,采诗官在周王都城南面的地方采到这样一首歌——“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕...
评分1、就诗经本身,体验到古雅,应该没有比他更古老的中国诗歌了;但也体验到诘屈聱牙。仿佛很坚硬。能够有共鸣的还是从前各种选本读过的那些首,其他的好则隐而不显。 2、注释比较适当,但不知所据何来。民歌风格的翻译,恐怕原诗的韵味十不及一,更不必说变了味道。当年这些诗孔...
评分上古每年初春时分,当老百姓们要到地田野干活的时候,采诗官就在路上摇着木制的大铃,向老百姓采集民歌,采到后就让朝廷乐师配上乐曲,唱给天子听。有一天,采诗官在周王都城南面的地方采到这样一首歌——“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕...
评分《诗经》本称《诗》,直至汉武帝时罢黜百家独尊儒术,将孔子所读著作尊称为“经”,《诗经》的名字才正式确立下来。读《诗经》,最重要的就是想象力。 你可以不懂古文,那些生僻古旧的字自然有古文学家为你将字意注释出来;但你不可以没有想象力,读诗经没有想象力就仿佛干吃馒...
我对这套书的评价,可以总结为一个“信”字——信赖。首先是对文本的信赖,相信它收录的是最可靠、最完整的版本;其次是对译注者的信赖,相信他们的学识和判断力。我尤其喜欢看他们对某些充满争议性片段的处理方式。对于那些历来观点不一的章节或人物评价,他们不会武断地站队,而是会并列呈现几种主流的学术见解,然后给出自己的倾向性判断,并辅以清晰的论据。这种严谨的学术态度,让阅读过程充满了思辨的乐趣,而不是被动接受单一的结论。它鼓励读者自己去思考、去比较、去形成自己的判断。对于渴望真正理解中国传统文化精髓的人来说,这套书提供的不仅是文本,更是一种深入研究和批判性思维的训练场。我感觉自己每翻开一页,不仅仅是在吸收知识,更是在参与一场跨越千年的对话,那种充实感是其他快餐式阅读无法比拟的。
评分坦白讲,市面上的很多古籍整理本,要么是注释太多太满,把原本清爽的文本塞得密不透风,让人读起来十分压抑;要么就是注释太少,形同虚设,根本解决不了实际阅读中的障碍。这套丛书在“留白”的艺术上,拿捏得炉火纯青。它的注释点到为止,精准到位,只针对那些真正影响理解的关键点进行深入剖析,而对于那些大家耳熟能详的典故或词汇,则会略过,保持了阅读的流畅性。这种克制,反而体现了编者深厚的学养和对读者的信任。他们相信读者有一定的基础,只在关键的隘口处架起坚实的桥梁。我特别欣赏他们处理人物关系和历史背景时的“注释串联”手法,通过脚注的交叉引用,能让你在不离开当前页面的情况下,快速建立起一个庞大而清晰的知识网络。这套书的阅读体验,就像在走一条设计精良的迷宫,每一步都有明确的指引,但又保留了探索的乐趣。
评分我必须承认,我对“丛书”这种形式的书籍一向持谨慎态度,很多时候都是虎头蛇尾,或者前面几本质量上乘,后面几本就明显仓促应付了事。但这套《中国古代名著全本译注丛书》给我的感觉是,整个编纂团队好像签下了一个神圣的契约,保证了从第一本到最后一本,水准都稳定得吓人。我对比了好几个版本,发现这套书在处理那些文学性极强的作品时,特别注重保留原文的节奏感和韵律美,这一点非常难得。翻译时,他们似乎在努力寻找一种既能传达原意,又不至于让语言变得干瘪乏味的平衡点。举个例子,读到某篇抒情散文时,译注部分会巧妙地用一些现代但又不失文雅的词汇来烘托气氛,而不是机械地逐字对应。这种对文学性的尊重,让阅读体验达到了近乎完美的境界。它不是那种生硬的“工具书”,而是一本真正能让你沉浸其中,品味古人文字魅力的艺术品。
评分这套书真叫一个“淘金记”,我是在一个不起眼的旧书店里偶然发现的,那一眼就感觉像是被什么古老的力量给吸引住了。拿到手沉甸甸的,光是那封面设计,就透着一股子浓浓的历史厚重感,绝不是现在市面上那些花里胡哨的精装本能比拟的。我主要看中的是它“全本”这个承诺,现在的很多版本为了所谓的“精简”或者“易读”,总是会删减掉一些原著中的精彩片段或者关键的叙事,但这一套完全没有这种问题。我最近在啃《聊斋志异》,里面的那股子志怪的奇谲,还有人情世故的描摹,在新的译注下显得格外清晰。尤其是那些生僻的文言词汇,注释得极其详尽,连典故的出处和演变都交代得明明白白。对于我这种喜欢深挖文本的读者来说,这简直是福音。它不像有些注释本,只给出个大概意思就敷衍了事,而是真正做到了“语不离本,义不离源”,让人在阅读享受和学术探索之间找到了完美的平衡点。翻开它,就好像跟那位古代的作者面对面坐下来,听他娓娓道来,身后的历史风云仿佛都在那一刻凝固了。
评分说实话,我之前对很多“名著”都是望而却步的,感觉那些文字像是横亘在我面前的一堵高墙,虽然知道墙那边是宝藏,但就是找不到合适的梯子。这套丛书的价值,就在于它提供的那把“梯子”质量极其可靠。我拿起最近在读的某部史书卷宗,里面的叙事逻辑和人物关系常常复杂到让人头昏脑涨。但这里的译注,简直就是一位高明的向导。它不仅仅是简单的白话翻译,更是在关键的转折点上,用现代的学术眼光重新梳理了作者的写作意图和当时的社会背景。比如,对某个官僚集团权力斗争的描述,注释部分会插进来一段简短但精准的背景介绍,一下子就点亮了原本晦涩难懂的权力游戏规则。这种译注的层次感,非常高明,它既照顾到了初学者,也满足了对细节有要求的进阶读者。它不是简单地把古文“翻译”成现代汉语,而是在进行一场深度的“文化转译”,让那些沉睡在故纸堆里的智慧,能够以最鲜活的姿态呈现在我们眼前,不失原有的韵味,却又消弭了时代带来的隔阂。
评分深入浅出,挺好的。
评分译注一言难尽
评分总觉得没读过诗三百显得很没有文化,这一次先读了《国风》,风格淳朴自然而清新,遍地是流传至今的名句和典故,最喜欢的还是爱情诗,遥想古人唱着民歌表达自己的丰富情感,或欢快,或深情,或凄婉,或哀怨,真是好美的一幅画卷。
评分啃了一天,周人骂人真的有意思。
评分书店看过,非常不错,买了!对初学者有用。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有