譯者:張鋆良,1981年生於姑蘇桃花塢,南京師範大學英語教育學士,新加坡國立大學漢學碩士。第13屆新加坡大專文學奬詩歌組及文學評論組雙奬獲得者。工彩譯法創始人。英語教師、翻譯。漢學者,研究方嚮:易學、《山海經》、詩詞吟誦等。
今有泰戈爾之《飛鳥集》,譯之者夥矣,然眾版紛紜,泥沙俱下,有如鄭振鐸譯之直白通俗,有如陸晉德譯之彆解旁注,有如馮唐譯之風騷旖旎……不勝枚舉。餘執教杏壇,為授泰氏之詩,於諸譯本皆有涉獵,惜管錐求索,文辭考據,鮮有趁意者,此非憾事歟?遂發念自譯之。愚本科專研西語,後赴新加坡國立大學修漢學碩士,自謂於中西語言皆略窺其旨。今所譯者,以泰氏《飛鳥集》之意,藉古風之體,凡三百廿五首,皆凝練再四,務求信達雅三義兼備。且夫詩者,妙在韻、律,今雖因譯作之限,平仄難全,然勉可守其形而壓其韻,使諸詩朗朗上口,可資誦玩。
發表於2024-12-23
失追鳥 : 《飛鳥集》100周年紀念譯本 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
讀著這本書,忽然有一種衝動,想找個陽光明媚的上午,約幾個幼時玩伴去草地上放風箏。 喜歡在清爽的早晨,或晴朗的午後捧它來讀,淺淺地低吟著,思緒像被一點點洗淨瞭,眼前的風景也漸如雨後一般光鮮明麗。打開窗子,仿佛看到世界在嚮我招手緻意。這是一種很奇妙的感受--盡管...
評分讀著這本書,忽然有一種衝動,想找個陽光明媚的上午,約幾個幼時玩伴去草地上放風箏。 喜歡在清爽的早晨,或晴朗的午後捧它來讀,淺淺地低吟著,思緒像被一點點洗淨瞭,眼前的風景也漸如雨後一般光鮮明麗。打開窗子,仿佛看到世界在嚮我招手緻意。這是一種很奇妙的感受--盡管...
評分你對我微笑不語,為這句我等瞭幾個世紀。當時一下子就被這句話戳中瞭傷春悲鞦的心,然後買瞭這本書。 一直以來都對馮唐觀感很好,雖然對他稱不上瞭解,讀過三十六大,一直號稱自己是詩人,到現在纔讀到他的詩(盡管是翻譯),每頁一首詩,簡單幾句然後留白,極有意境,是瞭,我...
評分先不加任何評判的貼齣,原詩的前三首,對比徐翰林的經典版和馮唐版,高下立判。 1. 英文:Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. 徐翰林版:夏天的飛鳥,來...
評分隻是冷靜的看完兩個譯本,把喜歡的翻譯做成瞭更直觀的圖。 書評貌似壓縮和裁剪瞭圖片,喜歡請到公眾號“Morefun-life”自取。
圖書標籤: 詩詞 飛鳥集 譯集 翻譯 泰戈爾, 詩詞,譯集 詩經
斯人是個愛文言的,泰的詩集譯本不勝枚舉,張鋆良先生的這本失追鳥,恰恰好的符閤瞭我對stray birds 的意想。
評分翻譯詩歌如何不失詩意?看作者如何把《飛鳥集》翻譯齣《詩經》味道.....
評分浮華世界裏的一股清流
評分斯人是個愛文言的,泰的詩集譯本不勝枚舉,張鋆良先生的這本失追鳥,恰恰好的符閤瞭我對stray birds 的意想。
評分浮華世界裏的一股清流
失追鳥 : 《飛鳥集》100周年紀念譯本 2024 pdf epub mobi 電子書 下載