玛丽娜•茨维塔耶娃(Марина Цветаева,1892-1941),俄罗斯诗人。她出生于莫斯科一个颇具艺术氛围的家庭,六岁时即开始诗歌练习,十八岁时自费出版诗集《黄昏纪念册》,引起俄罗斯诗坛的关注,此后她又出版了多部诗集。1922年,她离开祖国,先到柏林生活了两年多,之后到巴黎生活了近十四年,从事诗歌和散文创作。1939年回到苏联,不久陷入精神和物质的双重绝境,于1941年8月31日自缢身亡。
发表于2024-12-22
她等待刀尖已经太久 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 诗歌 茨维塔耶娃 俄罗斯文学 玛丽娜·茨维塔耶娃 俄罗斯 诗 俄国诗歌 巴别塔诗典
在我们这个世纪,再没有比茨维塔耶娃更伟大的诗人了。
——约瑟夫•布罗茨基
她作为一个诗人而生,并且作为一个人而死。
——伊利亚•爱伦堡
内容简介
你无法夺走我活的灵魂,
不会轻易受骗的灵魂。
生活,你总是与C押韵:虚伪地――
传来准确无误的啼啭声音!
我并不是老住户的臆想!
请放开我去到彼岸!
生活,你公然与脂肪押韵。
生活:抓住它!生活:压板。
脚髁上的脚镯多么残酷,
骨髓渗进了铁锈!
生活:刀尖,爱人在上面
跳舞。
――她等待刀尖已经太久!
——茨维塔耶娃《生活》
对这本书是见色起意的。封面十分好看,400多页。但是译本不是很对我口味,感觉很多都是有点莫名其妙而没有美感的句子。不过还是可以看出茨维塔耶娃的文笔很细腻。 评论里说“诗就是在那翻译中失去的东西。” 但是还是有些让我惊艳的诗句,比如: 1.我的灵魂呀,瞬息万变……你给过我童年,——比童话更美妙,不如再给我一个死,——就在十七岁! 2.山楂树在燃烧,红色的璎珞。树叶坠落。恰好我诞生。一直到今天 我仍然喜欢噬啃。滚烫的山楂树,苦涩的璎珞。
评分不是很好的译文
评分译文一般。最经典的那篇《我想和你一起生活》翻得没有味道,或许也和先入为主有关吧。但在译后记中有两句话令我眼前一亮,说“诗就是那在翻译中失去了的东西”,不如说“诗就是在翻译后留存下来的东西。”倒是鞭辟入里,不由得点头称道。茨维塔耶娃的笔力是细而不腻的,“呼唤你,赞美你,我只不过是一只贝壳,里面还有大海的喧嚣。”女性诗人中少有的韧性,她描绘爱的铿锵,与哀婉无缘,“我将借助裂缝领悟爱情,不!――纯然借助,整个身体的颤音!”大胆利用符号作为情感的转换,她会沿着整个地平线,重塑一个俄罗斯,没有卑劣,没有谎言。她存留于心的浪漫,似乎悄悄地比同时期的阿克梅派走得更远。这样一颗诗坛的启明星,突兀地跳出了生命的轨道,“深埋在胸中的痛苦――比爱情更古老,比爱情更古老。”
评分翻译其实很不错。
评分译文一般。最经典的那篇《我想和你一起生活》翻得没有味道,或许也和先入为主有关吧。但在译后记中有两句话令我眼前一亮,说“诗就是那在翻译中失去了的东西”,不如说“诗就是在翻译后留存下来的东西。”倒是鞭辟入里,不由得点头称道。茨维塔耶娃的笔力是细而不腻的,“呼唤你,赞美你,我只不过是一只贝壳,里面还有大海的喧嚣。”女性诗人中少有的韧性,她描绘爱的铿锵,与哀婉无缘,“我将借助裂缝领悟爱情,不!――纯然借助,整个身体的颤音!”大胆利用符号作为情感的转换,她会沿着整个地平线,重塑一个俄罗斯,没有卑劣,没有谎言。她存留于心的浪漫,似乎悄悄地比同时期的阿克梅派走得更远。这样一颗诗坛的启明星,突兀地跳出了生命的轨道,“深埋在胸中的痛苦――比爱情更古老,比爱情更古老。”
她等待刀尖已经太久 2024 pdf epub mobi 电子书