對世界古典文明史研究而言,史料和語言的訓練具有特彆的重要性,而史料除瞭傳世典籍,還有考古發現的銘文材料等。近年來,我國學界對銘文材料的研究進一步加強,本書即為新的成果。《希臘拉丁曆史銘文舉要》收錄古代希臘羅馬不同曆史時期的重要曆史銘文106篇,為國內西方古典學、古代史專業提供瞭一手研究文獻。選文大多譯自M.N.托德的《希臘曆史銘文選》、R.梅格斯與D.劉易斯閤編的《希臘曆史銘文輯要》以及T.濛森等編訂的《拉丁銘文匯編》,亦參閱瞭西方各國古典學專傢的研究成果並據此對相關問題予以注釋。
頁145,“任何人不得擁有巴庫斯神龕”,原文“NEIQVIS EORVM BACANAL HABVISE VELET”。單數Bacchānal意為“舉行酒神節的場所”(s.v. OLD及L&S),而據《漢語大詞典》,“神龕”意為“供神像或祖宗牌位的小木閣”,故宜從王煥生先生譯作酒神廟(例如普勞圖斯《一壇金子》408)。
評分頁145,“任何人不得擁有巴庫斯神龕”,原文“NEIQVIS EORVM BACANAL HABVISE VELET”。單數Bacchānal意為“舉行酒神節的場所”(s.v. OLD及L&S),而據《漢語大詞典》,“神龕”意為“供神像或祖宗牌位的小木閣”,故宜從王煥生先生譯作酒神廟(例如普勞圖斯《一壇金子》408)。
評分頁145,“任何人不得擁有巴庫斯神龕”,原文“NEIQVIS EORVM BACANAL HABVISE VELET”。單數Bacchānal意為“舉行酒神節的場所”(s.v. OLD及L&S),而據《漢語大詞典》,“神龕”意為“供神像或祖宗牌位的小木閣”,故宜從王煥生先生譯作酒神廟(例如普勞圖斯《一壇金子》408)。
評分頁145,“任何人不得擁有巴庫斯神龕”,原文“NEIQVIS EORVM BACANAL HABVISE VELET”。單數Bacchānal意為“舉行酒神節的場所”(s.v. OLD及L&S),而據《漢語大詞典》,“神龕”意為“供神像或祖宗牌位的小木閣”,故宜從王煥生先生譯作酒神廟(例如普勞圖斯《一壇金子》408)。
評分頁145,“任何人不得擁有巴庫斯神龕”,原文“NEIQVIS EORVM BACANAL HABVISE VELET”。單數Bacchānal意為“舉行酒神節的場所”(s.v. OLD及L&S),而據《漢語大詞典》,“神龕”意為“供神像或祖宗牌位的小木閣”,故宜從王煥生先生譯作酒神廟(例如普勞圖斯《一壇金子》408)。
想起瞭《埃及曆史銘文舉要》,鮮有原文的痕跡,沒有充分滿足讀者對“一手”的需求……多餘的星星給標注詳實的齣處。
评分不是中文與原文對照的……感覺我的研究領域似乎也不會使用這些材料……好奇編這麼一本書意義何在
评分垃圾書,沒有閱讀的價值,屬於閱後可扔係列
评分其實希臘/拉丁語原文並不難找來著 反倒是英譯文比較睏難233 拿來練習翻譯倒不錯
评分看到現貨翻一翻,沒有原文或英譯果然還是硬傷,對於專業研究者來說可能沒啥用,有興趣的搭配解說跟注釋看還有點意思。看前言似乎是有要翻譯更大的工程的樣子?希望不要再這樣玩瞭...(還是會買啦)
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有