翻譯偵探事務所

翻譯偵探事務所 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:蔚藍文化
作者:賴慈芸
出品人:
页数:384
译者:
出版时间:2017-1-5
价格:NTD420
装帧:平装
isbn号码:9789869205061
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 文化史
  • 台湾
  • 翻譯
  • 历史
  • 台版
  • 歷史
  • 台灣
  • 翻译
  • 侦探
  • 推理
  • 悬疑
  • 小说
  • 职场
  • 智慧
  • 语言
  • 调查
  • 成长
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

台灣受到二次大戰後政治因素與戒嚴時期的影響,「投匪」或「陷匪」的譯者之作不能在光天化日下出現,加上語言與文化政策造成的青黃不接,有能力從事中文翻譯的人才不多,出版社或基於文化使命、文學喜好,或在商言商、有利可圖,於是將舊譯易容改裝、借殼上市。此舉雖不免風險,但畢竟相對較小,並可省卻找人重譯成本高昂、曠日廢時且品質沒有把握的情況,以致仿冒者眾,流風所及,出版界習以為常,除了少數明眼人之外,絕大多數讀者都遭矇騙而不自知。

這種翻譯界的怪現象固然為當時台灣的文化荒漠注入一些活水,後遺症則是使得台灣翻譯史成了一筆糊塗帳,埋名隱姓、化名出版、冒名頂替、「謀殺譯者」的情況比比皆是,時間一久就沉寃莫白了。本書追根究柢,針對一例例個案加以處理,根據一塊塊碎片逐漸拼湊出大時代下的台灣翻譯史拼圖。

全書收錄翻譯事務所歷年來精彩案例,洋洋灑灑五十則,除紀錄了翻譯偵探破案的軌跡,也帶領我們見證那個譯者「被隱身」的時代,以及台灣的譯事與軼事。

〈獨裁秘辛之卷〉呈現戒嚴時代翻譯與政治、權力、禁忌的關係:揭露反共年代短命的編譯機構「台灣省編譯館」;遭逢白色恐怖的春明書店與啟明書局;官方禁書政策下,民間出版社的作為/作「偽」;美新處為了保護「投匪」或「陷匪」譯者而成為偽造譯者的始作俑者;台灣如何為了反共而偽譯或炮製不同的譯本;如何透過翻譯來看統治者蔣介石或中國大陸;以及戒嚴時期的禁書於解嚴後出現了一書兩譯的中文譯本與台語譯本。

〈偷天換日之卷〉從已發現的一千四百多種抄襲的譯本中,精選案例說明如何移花接木,張冠李戴:像是大名鼎鼎的林語堂、以翻譯俄國文學享有盛譽的耿濟之、譯作《茶花女》風行台灣的生物學家夏康農、譯作《魯濱遜飄流記》成為台灣主流譯本的吳鶴聲。以及同書異譯、一書多譯、抽樑換柱、魚目混珠的現象,如三本《紅與黑》、十本《茵夢湖》……。

〈高手雲集之卷〉由個案凸顯大時代的滄桑與個別譯者的命運,讀來令人不勝噓唏:因國共對抗、兩岸分隔而不得相見的父子(英千里與英若誠)與怨偶(沈櫻與梁宗岱);以創辦《文學雜誌》、培養出白先勇等作家聞名的文學教育者與反共譯者夏濟安;自由主義先驅、夾譯夾論的殷海光;父未竟譯作由子續完的郁達夫與郁飛;多產譯者卻因血案入獄的馮作民;以及眾多白色恐怖下的受害譯者……。

〈追憶再啟之卷〉從個人經驗出發,記錄與形塑我們這一世代的翻譯記憶:從原本無語到中譯有話的美國漫畫《小亨利》;歷三十多年不衰的日本漫畫《千面女郎》;同一年出現七個中譯本的《天地一沙鷗》;美國名將麥克阿瑟的〈為子祈禱文〉;三毛譯自西班牙文的漫畫集《娃娃看天下》;甚至自德文翻譯的〈搖籃曲〉,自英文翻譯的驪歌,自英文、日文翻譯的流行歌曲……。

最末〈娛韻繞樑之卷〉則是分享辦案過程中發現的一些有趣現象,以博讀者一粲:如台日對照、做為學習台語之用、台灣最早的《伊索寓言》,台灣最早的莎士比亞故事〈丹麥太子〉,最早的安徒生童話中譯其實是台灣出版的〈某候好衣〉,把名盜亞森羅蘋的犯案現場移到高雄的《黃金假面》,《拾穗》出版的香艷大膽蕾絲邊譯作《女營韻事》,以及荷蘭漢學家高羅佩由譯者成為作者而撰寫的充滿東方(主義)遐思的神探狄仁傑……。

《迷霧中的低語》 夜色如墨,古老的街道上,煤氣燈投下昏黃的光暈,映照著潮濕的石板路。空氣中瀰漫著雨後的濕潤氣息,夾雜著遠方港口的鹹腥味,與偶爾傳來的挽歌,交織成一曲低沉而壓抑的都市奏鳴曲。 艾莉絲·懷特,這位以細膩觀察與非凡洞察力著稱的私家偵探,此刻正坐在她那間狹小卻溫馨的辦公室裡,手邊是一杯早已涼透的咖啡。窗外,雨點噼裡啪啦地敲擊著玻璃,仿佛在訴說著這座城市深藏的秘密。她的辦公室,位於一棟維多利亞風格建築的二樓,堆滿了各式各樣的書籍、塵封的文件夾,以及一些她收集來的奇異古董。每一件物品,都彷彿承載著一段故事,等待著被重新發掘。 最近,一樁離奇的失蹤案像一團濃霧,籠罩了這座繁華卻又寂寥的城市。年輕的藝術家,費利克斯·哈珀,在一場盛大的畫展前夕,神秘地消失了。他留下的畫室空無一人,彷彿他只是從現實中抽離,融入了自己筆下那充滿魔幻色彩的畫布。沒有搏鬥的痕跡,沒有求救的電話,甚至連最後的告別也沒有。這一切,都顯得如此突兀,又如此令人費解。 費利克斯的家人,一位飽經風霜的銀行家父親,和一位憂鬱而敏感的母親,焦急萬分。他們無法接受這樣一個突如其來的噩耗,更無法理解為何一個前途似錦的年輕人會憑空蒸發。在尋遍了所有官方渠道卻無果後,他們將最後的希望寄託在了艾莉絲身上。 艾莉絲接下了案子。她深知,這並非一起簡單的失蹤,其中隱藏著遠比表面看起來更為複雜的真相。她開始深入調查,從費利克斯的社交圈,他的藝術創作,甚至他童年時期的點點滴滴,無不仔細探究。她拜訪了費利克斯的老師,採訪了他摯友,也潛入了那些他曾流連忘返的地下酒吧和藝術沙龍。 隨著調查的深入,她發現費利克斯並非一個單純的藝術家。他的畫作,時常流露出對禁忌的探索,對死亡的沉思,以及對某種神秘力量的嚮往。一些評論家認為,他的作品是瘋狂天才的呓語,而另一些人則認為,他的畫作蘊含著預言般的訊息。 一天,艾莉絲在費利克斯的畫室裡,無意間發現了一個隱藏的隔間。隔間裡,擺放著一些他未公開的日記,以及一些晦澀難懂的手稿。日記中,費利克斯記錄了他近期的困擾,他聲稱自己被一種來自過去的陰影所困擾,這種陰影時而具象化,時而又如夢似霧。他對一種被稱為「靈魂迴響」的現象深感著迷,並認為自己的藝術創作,就是在試圖捕捉這種迴響。 手稿的內容更加離奇。它提到了古老的儀式,失落的文明,以及一種能夠連接不同維度的「鑰匙」。艾莉絲意識到,費利克斯的失蹤,或許與他對這些超自然現象的過度沉迷有關。他可能在追尋某種他無法理解的力量,最終將自己捲入了無法預知的境地。 隨著真相一層層剝開,艾莉絲發現,這樁案件牽扯到的,遠不止一個藝術家的失蹤。這背後,可能隱藏著一個龐大的秘密組織,一個對神秘學充滿狂熱的團體,他們或許在利用費利克斯的天賦,試圖實現某種可怕的計劃。 艾莉絲必須在時間的洪流中,解開費利克斯失蹤的謎團,阻止潛在的更大的災難。她將如何運用她的智慧,穿越層層迷霧,找到那失落的真相?她又將如何面對那些潛藏在陰影中的敵人,以及費利克斯那令人心悸的命運?這個城市,在夜色中,似乎屏住了呼吸,等待著她的答案。 《迷霧中的低語》,就是這樣一個關於追尋、關於探險、關於人性深處的孤獨與渴望的故事。它將帶領讀者進入一個充滿懸疑與未知的世界,在那裡,現實與幻象交織,每一個細節都可能成為解開謎題的關鍵。

作者简介

賴慈芸

國立臺灣師範大學翻譯研究所教授。

台大中文系學士,輔大翻譯學研究所碩士,香港理工大學中文及雙語研究博士。

任教師大翻譯所多年,任教科目包括翻譯理論、翻譯史研究與實務。曾任出版社編輯,有二十多年的翻譯經驗,譯作數十種。

身為譯者與研究者,長期關心各種與翻譯相關的現象。近年研究重點在於戒嚴期間台灣譯本抄襲大陸譯本的情形。近五年來多次造訪北京,上海,香港等地各大學及公共圖書館,追查抄襲譯本源頭,並陸續發表研究論文。目前已查出為抄襲本的譯本近1500種(1478種),源頭譯本超過600種,被冒名的譯者超過380人。

翻譯偵探事務所 所址:

部落格:tysharon.blogspot.tw/

臉書專頁:www.facebook.com/FanYiZhenTanShiWuSuo

目录信息

導讀 柯南與克難:為台灣翻譯史探查真相 (單德興/中央研究院歐美研究所特聘研究員)
推薦序 給翻譯史上的鍵盤柯南按個讚 (管仁健/文史工作者、作家)
獨裁秘辛之卷
.短命的台灣省編譯館(一九四六—一九四七)
.沾血的譯本——春明書店與啟明書局
.官逼民作偽——查禁圖書目錄
.吳明實即無名氏——用假名的始作俑者是美新處
.超譯《伊索寓言》——連伊索都反共
.一桶蚵仔,兩種翻譯
.君自故鄉來,應知故鄉事——透過翻譯看大陸
.外國的月亮比較圓?——《蔣總統秘錄》也是譯本
.老蔣棺材中的《荒漠甘泉》,跟市面上賣的不一樣
.一本真正的偽譯——《南海血書》
偷天換日之卷
.樹大招風——揭露幾本冒名林語堂的譯作
.小畢偷看的《查泰萊夫人的情人》,原來是朱光潛譯的?
.耿濟之在大陸失傳的《罪與罰》在台灣重現?——空歡喜一場
.一代不如一代?台灣的三種《紅與黑》
.十本《茵夢湖》,六本源頭
.也算是翻譯界的天方夜譚——一個曲折離奇的譯本流傳史
.梁實秋和朱生豪以外的莎劇譯者們
.生物學家譯的《茶花女》,風行台灣半世紀
.踏破鐵鞋無覓處——《魯賓遜漂流記》奇案
.功過難論的遠景世界文學全集
高手雲集之卷
.也是人間悲劇?——尋找「鍾憲民」
.兩岸分飛的譯壇怨偶——沉櫻與梁宗岱
.兩個逃避婚姻的天主教譯者——蘇雪林和張秀亞
.文學推手的反共年代——夏濟安
.譯者比作者還重要——殷海光的《到奴役之路》
.亂世父子——英千里與英若誠
.父債子難還——郁達夫和郁飛的《瞬息京華》
.惺惺相惜的隔海知音——柴可夫斯基書簡集
.譯者與白色恐怖
.譯者血案——馮作民的故事
追憶再啟之卷
.從人生的開始——《搖籃曲》
.本來無話,何勞翻譯?——《小亨利》
.三十幾年還沒落幕的大戲——《千面女郎》
.隱形的日譯者——黃得時的《小公子》和《小公主》
.飛吧!海鷗岳納珊!
.麥帥的兒子怎麼了?——〈麥帥為子祈禱文〉
.少見的西班牙語漫畫——《娃娃看天下》
.冷戰時期的政論長青樹——包可華專欄
.西洋羅曼史的興衰——《米蘭夫人》與《彭莊新娘》
.流行歌曲——《愛你在心口難開》
娛韻繞樑之卷
.用《伊索寓言》學台語
.台灣最早的莎士比亞故事——〈丹麥太子〉
.安徒生的第一個中文譯本不在中國,而在日治台灣——〈某侯好衣〉
.亞森.羅蘋在高雄犯案!—《黃金假面》
.《拾穗》最香豔的一本蕾絲邊譯作——《女營韻事》
.好大的面子!皇帝來寫序——《紫禁城的黃昏》
.七種譯本全成禁書——《畢業生》
.愛是不作害羞的事?——〈愛的真諦〉與《聖經》翻譯
.假作真時真亦假——華生的遺作《最後的難題》?
.中皮洋骨的「神探狄仁傑」

· · · · · · (收起)

读后感

评分

虽然自己是翻译专业的毕业生,但很惭愧在学校的时候并没有太多的阅读有关翻译的著作。这次逛诚品书店的时候,看到文学区放着一本书名颇为惊悚的书籍——《翻译侦探事务所》,便买回一读。 作者是台湾知名的翻译学教授。从专业角度来说,整本书的基础就是大量的多译本比较,从...

评分

虽然自己是翻译专业的毕业生,但很惭愧在学校的时候并没有太多的阅读有关翻译的著作。这次逛诚品书店的时候,看到文学区放着一本书名颇为惊悚的书籍——《翻译侦探事务所》,便买回一读。 作者是台湾知名的翻译学教授。从专业角度来说,整本书的基础就是大量的多译本比较,从...

评分

虽然自己是翻译专业的毕业生,但很惭愧在学校的时候并没有太多的阅读有关翻译的著作。这次逛诚品书店的时候,看到文学区放着一本书名颇为惊悚的书籍——《翻译侦探事务所》,便买回一读。 作者是台湾知名的翻译学教授。从专业角度来说,整本书的基础就是大量的多译本比较,从...

评分

虽然自己是翻译专业的毕业生,但很惭愧在学校的时候并没有太多的阅读有关翻译的著作。这次逛诚品书店的时候,看到文学区放着一本书名颇为惊悚的书籍——《翻译侦探事务所》,便买回一读。 作者是台湾知名的翻译学教授。从专业角度来说,整本书的基础就是大量的多译本比较,从...

评分

虽然自己是翻译专业的毕业生,但很惭愧在学校的时候并没有太多的阅读有关翻译的著作。这次逛诚品书店的时候,看到文学区放着一本书名颇为惊悚的书籍——《翻译侦探事务所》,便买回一读。 作者是台湾知名的翻译学教授。从专业角度来说,整本书的基础就是大量的多译本比较,从...

用户评价

评分

随着故事的深入,我开始被其中那些意想不到的情节转折所深深吸引。作者的叙事手法简直是炉火纯青,他总能在最恰当的时机,抛出一个令人瞠目结舌的线索,或者扭转整个故事的走向。我发现自己常常会在阅读时发出“哇!”的惊叹,然后立刻回过头去,重新审视之前的情节,试图从中找出蛛丝马迹,但往往事与愿违。那些看似无关紧要的细节,在新的情节发展下,立刻被赋予了全新的意义,构成了一个精巧的伏笔。这种“原来如此”的惊喜,是侦探小说最迷人的魅力所在,而这本书,无疑将这种魅力发挥到了极致。我感觉自己就像一个被精心引导的棋子,在作者布下的棋盘上,一步步走向终局,却又在每个转折点上,重新燃起对未知的好奇。那些充满智慧的对话,那些巧妙的逻辑推理,都让我对作者的构思拍案叫绝。我甚至开始怀疑,我是否能够跟上作者的思路,还是只能被动地接受他所展现的一切?这种与作者斗智斗勇的过程,本身就极具乐趣。

评分

这本书的封面设计实在是太引人注目了!深邃的蓝色背景,点缀着细密的金色线条,勾勒出一个模糊却又充满神秘感的老式侦探办公室的轮廓。右下角一个精致的、带有磨损痕迹的放大镜,镜片中映照出一束微弱的光,仿佛即将揭示某个被隐藏的真相。字体设计也颇具匠心,主标题“翻譯偵探事務所”采用了复古的衬线字体,带着一丝沉甸甸的历史感,而副标题则用更加现代、简洁的无衬线体,形成一种新旧交织的视觉冲击。光是看到这个封面,我的脑海里就自动脑补出了无数个关于密码、暗语、失落的文献以及跨越文化障碍的谜团。我迫不及待地想知道,这间“翻譯偵探事務所”究竟是处理怎样的案件?是那些与古老语言、被遗忘的文本相关的谜题,还是那些需要跨越语言障碍才能解开的,更为复杂的人性博弈?封面上那若隐若现的影子,仿佛是一位不露面但极具智慧的侦探,正等待着我进入他的世界,一同探索未知的领域。这本书给我带来的第一印象,就是它拥有一个引人入胜的开端,一个足以激起读者无限好奇心和想象力的视觉符号。我甚至开始好奇,这本书的纸质是否也充满了质感,拿在手里是否会有一种沉甸甸的、属于一本经典推理小说的分量。

评分

这本书的序言部分,作者用一种极其考究的笔触,勾勒出了一个看似平淡无奇,实则暗流涌动的世界。他没有急于抛出惊心动魄的情节,而是花费了大量的笔墨来描绘人物的内心世界,以及他们所处的环境。这种叙事方式,与其说是缓慢,不如说是细腻。他通过细致入微的观察,展现了角色们每一个微小的表情,每一次不经意的动作,以及他们之间微妙的对话张力。我能够感受到,作者对每一个角色的塑造都倾注了极大的心血,他们并非是简单的符号,而是有着鲜活的生命,有着各自的过去、伤痕和渴望。这种深入人心的刻画,让我仿佛亲身置于他们的生活之中,感受着他们面临的困境,体会着他们的挣扎。我开始猜测,这些看似寻常的人物背后,是否隐藏着不为人知的秘密,他们的平静生活是否即将被一场突如其来的风暴所打破?作者对细节的把握,也让我对故事的严谨性充满了信心,我相信他会用同样的耐心和细致,来编织后续的谜团,直到最后一刻才揭示真相。这种慢热型的开篇,虽然需要读者一些耐心,但它所带来的阅读体验,却是更加沉浸和有深度的。

评分

读完这本书,我的脑海里依然回荡着那些未解的谜团和出人意料的结局。它不是那种读完就忘的轻松读物,而是会在你的心中留下深深的印记,让你不断地回味和思考。作者在结尾的处理上,给我留下了极大的想象空间。他并没有将所有的线索都一一梳理清楚,而是留下了一些开放式的结局,让读者自己去填补那些空白。这种处理方式,让我感到既有些许的怅然若失,又充满了兴奋。我开始和我身边的朋友们讨论书中的情节,分享各自的猜测和理解。我发现,不同的人对同一个故事,会有不同的解读,这正是这本书的魅力所在。它不仅仅是一个故事,更是一种引发思考的载体。我能够感受到作者想要传达的,关于人性、关于真相、关于时间和语言的深刻寓意。这本书让我对“理解”这个概念有了更深的认识,它远不止于字面上的翻译,更关乎于跨越文化、跨越心灵的真正沟通。

评分

这本书所营造的氛围,实在是太到位了。无论是在阴雨绵绵的都市街头,还是在灯光昏暗的老旧公寓里,亦或是那些弥漫着历史气息的古籍图书馆,作者都能用文字将这些场景描绘得栩栩如生,仿佛我身临其境。这种逼真的场景感,极大地增强了我的代入感,让我能够更好地理解角色的处境,感受到他们所面临的压力和恐惧。我能闻到空气中潮湿的气息,听到远处传来的汽笛声,甚至感觉到指尖触碰到冰冷墙壁的触感。这种对环境的细致描写,不仅仅是为了烘托气氛,更是为了串联起整个故事的脉络。每一个场景的转换,都可能隐藏着新的线索,或者暗示着即将发生的事件。作者对于细节的刻画,也包括了人物的着装、他们的习惯性动作,甚至他们言语中不经意流露出的口音。这些微小的元素,共同构成了这个复杂而迷人的世界,让我在阅读时,仿佛置身于一部画面感极强的电影之中。

评分

功底很好,贬蓝的立场蛮明显的,真是转型正义无小事(一笑);只是某些台语作者自云难以辨读,是不是这方面可再多下工夫.

评分

一路從作者的部落格和臉書看過來,非常有趣精采的蒐羅調查歷程。

评分

福尔摩斯是华生写的,这是个固定梗

评分

很有趣的角度

评分

精彩。每个时代总有自己的荒诞

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有