作者
(法)波德莱尔
Baudelaire
1821-1867
法国象征派诗歌先驱,现代派文学奠基者。
著有散文诗集《巴黎的忧郁》、诗集《恶之花》、艺术评论集《美学珍玩》等。
译者
胡小跃
法语译审,中国翻译家协会专家会员,全国法国文学研究会理事,中国作家协会会员。
2002年被法国文化部授予“文艺骑士”荣誉勋章。
2010年获第二届傅雷翻译奖。
主要译著有《乌合之众》《八十天环游地球》《巴黎的忧郁》等。
发表于2024-11-25
巴黎的忧郁 2024 pdf epub mobi 电子书
波德莱尔给马奈讲了一个关于死亡的故事。一个画家从一对穷父母那儿收养了一个孩子,孩子却染上了恶习,画家威胁要把孩子送回父母那里,回来时发现孩子已经上吊自杀。孩子的父母对这个消息无动于衷,却夺走了吊死孩子的钉子与绳子。第二天,画家收到了街坊邻居们的来信,索取这...
评分邪恶之美 波德莱尔是一个永远不停止的邪恶美人。 他诱惑你,让你脱离自己脚下让你恐惧的土地,“无论什么地方,无论什么地方,只要不要在这个世界上!” 他用整整67页写了一个人造天堂,天堂只有酒和印度大麻的赞美诗。 一切变化中存在可恶又可爱的东西。 ...
评分波德莱尔给马奈讲了一个关于死亡的故事。一个画家从一对穷父母那儿收养了一个孩子,孩子却染上了恶习,画家威胁要把孩子送回父母那里,回来时发现孩子已经上吊自杀。孩子的父母对这个消息无动于衷,却夺走了吊死孩子的钉子与绳子。第二天,画家收到了街坊邻居们的来信,索取这...
评分很早的时候,读到巴金翻译的《巴黎的犹豫》,其中两篇印象很深。很深的原因是描述的情景激烈刺激。一篇是一个众人排队领一截吊死孩子绳头的短文。另一篇是《把穷人打昏吧》。这里所说后一篇。 一 有一个前提,大凡知道,就是波德莱尔属于“恶之花”写作,也就是后现代写作。总...
评分波德莱尔给马奈讲了一个关于死亡的故事。一个画家从一对穷父母那儿收养了一个孩子,孩子却染上了恶习,画家威胁要把孩子送回父母那里,回来时发现孩子已经上吊自杀。孩子的父母对这个消息无动于衷,却夺走了吊死孩子的钉子与绳子。第二天,画家收到了街坊邻居们的来信,索取这...
图书标签: 波德莱尔 诗歌 法国文学 法国 文学 外国文学 Baudelaire 文字
【内容简介】
巴黎的忧郁(法国文化部“文艺骑士”勋章获得者胡小跃翻译;关于巴黎、街头、情欲、不满、毁灭,“它渺小而孤独,恰似我不可救药的人生。”兰波、芥川龙之介、太宰治、艾略特一致推崇。)
《巴黎的忧郁》收录了波德莱尔五部散文诗著作,包括《巴黎的忧郁》50篇、《杂诗集》25篇、《赤裸的心》70篇、《可怜的比利时》33篇、《比利时讽刺集》22篇。由法国文化部“文艺骑士”勋章获得者胡小跃翻译并撰写导读。关于巴黎、街头、情欲、不满、毁灭……忧郁的基调、愤世嫉俗的悲观主义情绪笼罩全书,“它渺小而孤独,恰似我不可救药的人生。”
在欧美各国,波德莱尔被推崇为法国文学史最重要的诗人,尤其是自20世纪以来,波德莱尔受到了各国文学界和学术界越来越广泛的重视,T.S.艾略特表示,波德莱尔是“现代所有国家中诗人的楷模”。作为法国象征派诗歌先驱、现代派文学奠基者,波德莱尔文风深深影响了兰波、芥川龙之介、太宰治等,兰波表示“波德莱尔是一位真正的上帝”,芥川写下名句“人生不如一行波德莱尔”,太宰治那句“生而为人,对不起”,更是深得波德莱尔真传。
波德莱尔在巴黎街头漫步,记录了自己的所见所闻所思以及幻想:他看见孤独的老妪想跟婴儿亲热,却吓得婴儿大哭大叫;两个穷孩子为一块面包而争得你死我活;波德莱尔看到一个欢乐与痛苦对立的巴黎,所以他借驴子与人的故事辛辣地讽刺那种奴颜婢膝的民族性;他与这个城市格格不入,在这个城市中处处感到孤独,“我没有父亲,没有母亲,没有姐妹,也没有兄弟”。他像公园中的一尊雕像,“没有爱情,也没有友谊”,孤独而伤心。他想离开这个城市,“到那个宁静、梦幻般美丽的理想乐土上去”,到“充满了哀伤的歌声、拥挤着各民族的壮汉……停泊着许多船只”的港口去,到“一块富饶、美丽、充满希望的陆地”上去,“哪儿都行,只要在这个世界以外”……
波德莱尔发现了现代都市人独有的“疏离感”。19世纪的巴黎已是发达资本主义大都市,“人们每天遭遇这么多人,彼此只照面而并不攀谈,彼此不了解对方,而又必须安然无恙地相处在一起。” 出身优越的波德莱尔,以冷眼和放浪对抗群体堕落,在都市妓女、流浪者、拾垃圾者那里,找到了微妙的亲近感。
【编辑推荐】
“做个有用的人,我一直觉得这很可恶。”
——波德莱尔
波德莱尔涉猎广泛,油画、素描、雕塑,艺术造诣颇高,这让他在描述巴黎街景时娓娓道来,精辟又不乏热情。他拒绝伪善,因此常常感到孤独和忧郁,在人群中感受更明显。那种稍纵即逝、孤寂而又有一些焦虑的心情,竟然与相隔一个世纪的我们微妙契合,字里行间总能找到深深的共鸣:
关于“人生”:
一艘小小的帆船在天边颤动,它渺小而孤独,恰似我不可救药的人生。
人生是一座医院,每一个病人都想调换床位。这一位宁愿面对火炉受苦,那一位觉得靠近窗口才能康复。
对于一个在瞬间内变得无比快乐的人来说,永久的惩罚又算得了什么呢!
关于“疏离”
并不是每个人都能合群的,享受合群是一种艺术;
人群,孤独:对于活跃而多产的诗人来说,这是两个相等而可以对调的词汇。
不懂得与众人分享自己孤独的人,也不会懂得在忙碌的人群中保持自己的孤独。
关于“孤独”
孤独可能只对那些无所事事、放荡不羁的人才是危险的,因为这些人用激情和幻想来充实孤独。
我们所有的不幸都是由于不能待在自己的房间里所造成的。
人在心中总是对献身有一种不可避免的爱好,从中产生了对孤独的恐惧。
在他人的肉体中忘却自我,就是男人们高雅的所谓“爱的需要”。
关于“爱情”
爱情是想摆脱自身,与受自己害的人融为一体,就像战胜者对战败者一样,但它想保留战胜者的特权。
有些女人让人想去战胜她们、享受她们,可这位女性却使人想在她的目光下慢慢地死亡。
爱情唯一而崇高的快乐在于确信自己在作恶。——男人和女人生来就知道恶存在于所有的快乐之中。
关于“人性”
别小看任何人的感觉。人的感觉就是他的才能。
我明白,人们抛弃一个理由,想看看使用另一个理由能感受到什么。
轮换着成为受害者和刽子手也许会很愉快。
本书由荣获法国“文艺骑士”勋章的翻译家胡小跃依据Le spleen de Paris(Flammarion 1980年版)和 Fusées, Mon coeur mis à nu, La Belgique déshabillée, Amoenitates Belgicae(Gallimard Collection Folio, numéro 1727,1986年版)译出。
【名人推荐】
“波德莱尔是第一位慧眼者,是诗人之王,一个真正的上帝。”
——(法)兰波
“人生不如一行波德莱尔。”
——(日)芥川龙之介
“波德莱尔是现代所有诗人的楷模。”
——(美)T.S.艾略特
《巴黎的忧郁》胡小跃译本挺好的,后面《赤裸的心》等其他部分就一般
评分散文诗几乎可以说是我最爱的一种语言组织形式了,没有诗歌语言那么凌乱,比散文又更添了几分韵味,译者一定超棒的。并且读完后深深喜欢上了波德莱尔,是觉得能理解作者并觉得自己被理解了这样的一种感动!(不过看到后面的描写比利时的就一直在想“这什么鬼”……)最后还要说太喜欢果麦的轻量纸了!
评分无比喜欢,这就是我自己诗歌的标杆
评分这书的开本也太好了吧,拿在手里刚刚好。最喜欢《陶醉吧》这篇,简直就是醉生梦死。第一次读波德莱尔,原来他这么厌恶比利时的吗?可爱!
评分这个版本毛糙了许多惹
巴黎的忧郁 2024 pdf epub mobi 电子书