萨迪(1208-1291),全名为谢赫 ·穆斯利赫丁·阿卜杜拉·萨迪·设拉子,是中世纪波斯(今伊朗)诗人。萨迪作品保存下来的抒情诗约600多首,在波斯文学史上占有崇高地位,他是公认的支撑波斯文学大厦的四根柱石之一。
张鸿年(1931—2015),我国当代著名伊朗学学者、波斯语翻译家。北京大学东语系教授,曾任中国外国文学研究会理事、北京大学东语系伊朗文化研究所文学组主任。主编《波汉词典》,著有《波斯文学史》《波斯文学》等,译著有《列王纪》《果园》《蔷薇园》《鲁拜集》《蕾莉与马杰农》等。多次受邀赴伊朗参加学术研讨会等文化交流活动。2000年6月伊朗总统哈塔米访华时,被授予“有突出贡献学者奖”,其波斯文学译作还在国内外获得过多种奖项。2003年,以他为主要译者的“波斯经典文库”获国家图书奖。
发表于2024-11-04
果园 2024 pdf epub mobi 电子书
一些波斯和阿拉伯国家的书,翻译过来的貌似很少,而其中一些译介过来的作品又因各种原因而难看到其全貌。如译者言,若按原本的叙事诗风格翻译,不太合国人的阅读口味,还因为书中的部分内容于现时代而言已少有现实意义而舍弃了,于是综合了各种版本,也因此有了现在模样...
评分全球化其实是西方化,亚非拉很多地方优秀的文化都被有意无意地忽略了,论诗歌,波斯的诗歌绝对和欧洲的平起平坐,马克吐温评价此书作者是和歌德、莎士比亚相媲美的文豪。 还有一本姐妹篇叫《蔷薇园》,也被国内翻译为“真境花园”。也值得一看。
评分小弟了解的不多,但是感觉全亚洲(西亚中东、南亚中亚、东亚大陆、东南亚南洋)的古典文学以诗文(尤其是短诗)见长,可能印度乃至我国西藏有成文的长篇史诗。唯有日本民族,是全亚洲里面唯一一个善于小说而精于长篇文学创作传统的文学强国(自古至今)。其他的亚洲文明大国(...
评分全球化其实是西方化,亚非拉很多地方优秀的文化都被有意无意地忽略了,论诗歌,波斯的诗歌绝对和欧洲的平起平坐,马克吐温评价此书作者是和歌德、莎士比亚相媲美的文豪。 还有一本姐妹篇叫《蔷薇园》,也被国内翻译为“真境花园”。也值得一看。
评分(考虑到这篇文章的观点可能会略微偏激,所以想提前做出如下声明:每个时代或者每个民族当然不止一种文学风格,说XX文学有XX特色当然有失偏颇。但就好比我们经常说:“秋天来了,树叶黄了”一样,不是所有地方,也不是所有的树叶一到秋天就会变黄,但“变黄”已经成为我们提到...
图书标签: 诗歌 萨迪 波斯文学 外国文学 波斯 伊斯兰 @翻译诗 诗
《果园》是“汉译波斯经典文库”的其中一种,也是萨迪的传世之作。全书内容丰富,寓意深邃,风格多样,意象优美,抒情率真,议论精当,格调雄放。大量引用了民间的谚语、格言、警句等,许多名言至今仍交口传颂。书中的散文尾韵自然,对仗工整。作品中明白晓畅、清新自然、质朴流畅的语言,数百年来始终是波斯文学的典范。
如若你是钟情于人不要过分自尊,否则你尽可以明哲保身。不要顾虑那爱使你似泥土般谦卑,因爱而死才能体会永久的真义。种子如若不再回到土中,岂能破土而出郁郁再生?那爱能够使你与真主接近,助你摆脱自我的厄困。因为被自我困扰就找不到道路,这道理只有摈弃自我的人才会清楚。只要你的心中怀有爱与激情,连牲畜的蹄声也能唤起你的反应。 人应具有的是本领、知识、修养、信念,地位与财产时时变化有聚有散。
评分如若你是钟情于人不要过分自尊,否则你尽可以明哲保身。不要顾虑那爱使你似泥土般谦卑,因爱而死才能体会永久的真义。种子如若不再回到土中,岂能破土而出郁郁再生?那爱能够使你与真主接近,助你摆脱自我的厄困。因为被自我困扰就找不到道路,这道理只有摈弃自我的人才会清楚。只要你的心中怀有爱与激情,连牲畜的蹄声也能唤起你的反应。 人应具有的是本领、知识、修养、信念,地位与财产时时变化有聚有散。
评分商务这套《波斯经典译丛》特别好,可以极大的锻炼读者的修辞能力。你会发现自己脑海里润色的每一页都比书好。
评分商务这套《波斯经典译丛》特别好,可以极大的锻炼读者的修辞能力。你会发现自己脑海里润色的每一页都比书好。
评分商务这套《波斯经典译丛》特别好,可以极大的锻炼读者的修辞能力。你会发现自己脑海里润色的每一页都比书好。
果园 2024 pdf epub mobi 电子书