《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》是许渊冲古代经典诗歌英译的结集,精选中国历代重要的诗歌作品,依朝代分为《诗经》、《汉魏六朝诗》、《唐诗 上》、《唐诗 下》、《宋词 上》、《宋词 下》、《苏轼诗词》、《元曲 上》、《元曲 下》、《元明清诗》十册。各册彩页收录珍贵器物、画作、手稿图多幅,内页附有雅致花鸟草虫、人物山水插图,诗情画意,呼之欲出。体例采用汉英对照的方式,中文在前,英文在后;考虑古今读音之别,并有生僻难认字,中文皆加注音,方便诵读。封面、排版典雅美观,极富古意,颇有收藏价值。
许渊冲
1921年4月生于江西南昌。北京大学教授,著名翻译家,是中国古典诗词翻译成英法韵文的专家。在国内外出版中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。他在翻译理论上在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了一套完整的"中国学派的文学翻译理论"。1999年他被提名为诺贝尔文学奖候选人,2010年获得"中国翻译文化终身成就奖",2014年问鼎国际翻译界奖项--国际翻译家联盟"北极光"杰出文学翻译奖,并且是首位获此殊荣的亚洲翻译家。
我读的是电子版,大概许渊冲的唐诗宋词都翻了翻。 翻译得很好~仔细对比了《望庐山瀑布》和《送孟浩然之广陵》以及李煜的某首词。 英语能把古诗词翻译成这样,真的不容易。 (140个字是什么鬼140个字是什么鬼?140个字是什么鬼?140个字是什么鬼?140个字是什么鬼?140个字是什...
评分我读的是电子版,大概许渊冲的唐诗宋词都翻了翻。 翻译得很好~仔细对比了《望庐山瀑布》和《送孟浩然之广陵》以及李煜的某首词。 英语能把古诗词翻译成这样,真的不容易。 (140个字是什么鬼140个字是什么鬼?140个字是什么鬼?140个字是什么鬼?140个字是什么鬼?140个字是什...
评分我读的是电子版,大概许渊冲的唐诗宋词都翻了翻。 翻译得很好~仔细对比了《望庐山瀑布》和《送孟浩然之广陵》以及李煜的某首词。 英语能把古诗词翻译成这样,真的不容易。 (140个字是什么鬼140个字是什么鬼?140个字是什么鬼?140个字是什么鬼?140个字是什么鬼?140个字是什...
评分我读的是电子版,大概许渊冲的唐诗宋词都翻了翻。 翻译得很好~仔细对比了《望庐山瀑布》和《送孟浩然之广陵》以及李煜的某首词。 英语能把古诗词翻译成这样,真的不容易。 (140个字是什么鬼140个字是什么鬼?140个字是什么鬼?140个字是什么鬼?140个字是什么鬼?140个字是什...
评分我读的是电子版,大概许渊冲的唐诗宋词都翻了翻。 翻译得很好~仔细对比了《望庐山瀑布》和《送孟浩然之广陵》以及李煜的某首词。 英语能把古诗词翻译成这样,真的不容易。 (140个字是什么鬼140个字是什么鬼?140个字是什么鬼?140个字是什么鬼?140个字是什么鬼?140个字是什...
说实话,我原本对这种“经典”的翻译作品抱持着一丝怀疑,总觉得翻译就是翻译,很难真正捕捉到原汁原味的精髓,尤其是像中国古代诗歌这种意境深远、讲究平仄韵律的作品。但是,这本精选集彻底颠覆了我的看法。 许渊冲先生的译本,简直就是一场文字的魔术。他似乎拥有了一种近乎神奇的魔力,能够将那些凝练的中文,转化为流畅、富有诗意的英文表达。我记得有几首我非常熟悉的诗,比如李白的《静夜思》,翻译得既忠实于原文的情感,又在英文的结构上做到了尽善尽美,读起来丝毫没有“翻译腔”,反而有一种原作者就是用英文写下的错觉。 这种高质量的翻译,对我们这些非英语母语的学习者来说,简直是福音。它不仅提供了一个欣赏中国古典诗歌的绝佳窗口,更重要的是,它展示了如何用一种高级的、富有艺术性的方式来处理跨文化交流中的语言难题。 我发现,通过阅读这些精妙的译文,我反而能从一个全新的角度去重新审视那些我以为已经烂熟于心的古诗,体会到其中更深层次的文化内涵和情感张力。 这本书的排版设计也值得称赞,清爽大方,阅读体验极佳,让人愿意沉浸其中,一页一页地细细品味。
评分自从家里添置了这本诗集,我的阅读习惯都有了微妙的变化。以前可能更倾向于快速浏览,但现在,我更愿意放慢脚步,像品茶一样,细细品味每一个字句。 许渊冲老先生的翻译,给人的感觉就是“信、达、雅”三者达到了一个近乎完美的平衡点。他的英文译文不仅准确传达了原诗的“信”,更在语言的选择上达到了极致的“雅”,读起来韵味十足,让人心旷神怡。 我尤其欣赏他处理那些意象跳跃、富有哲理的诗句时所展现出的驾驭能力。他没有拘泥于逐字逐句的对应,而是抓住了诗歌的灵魂,用最贴切、最传神的英文去重新构建意境。 这种翻译,与其说是“翻译”,不如说是“再创造”。它让那些流传千年的中国诗歌,能够以一种现代、国际化的面貌展现在世界读者面前。 我家里的孩子,虽然中文底子还不够深厚,但对那些英文诗歌的朗朗上口表现出了极大的兴趣,这无形中也成为了我们增进亲子阅读、讨论文化差异的绝佳话题。这本书的厚度和内容量,足以支撑我长期的阅读和学习计划,绝对是一本可以常读常新的珍品。
评分这本书真是让人眼前一亮,尤其是对于那些热爱古典诗词,又渴望领略英伦韵味的读者来说,简直是宝藏。我一拿到手,就被那沉甸甸的质感和精致的装帧所吸引。封面设计得古朴又不失典雅,让人一看就知道里面收录的都是精品。 随手翻开几页,映入眼帘的便是许渊冲先生那标志性的“音、形、义”兼顾的翻译风格。他的译文不是简单的词语对译,而是在保持原诗神韵的基础上,用极其优美的英文进行再创作。比如他翻译的那些唐诗宋词,那些在中文里读起来朗朗上口的句子,到了他的笔下,竟然也能焕发出别样的生命力,既有英文诗歌的韵律美,又不失原作的意境深远。我特别喜欢他处理那些意象复杂、情感细腻的诗句时所展现出的功力,那种信手拈来、浑然天成的感觉,真的让人叹为观止。这本书的编排也非常用心,不仅有诗歌的原文,还有对应的英译,方便读者对照学习。对于想提升自己英语水平,同时又想深入理解中国古典文学的朋友来说,这本书绝对是不可多得的良师益友。 读着这些跨越了语言和文化的诗篇,我仿佛能感受到古人在月下独酌、在江边送别的场景,那份穿越时空的情感共鸣,真是让人回味无穷。
评分这本书带给我的震撼,更多的是一种文化自信和对翻译艺术的重新认识。 我们常常会听到关于“翻译的局限性”的讨论,但许渊冲先生的这批作品,无疑是打破了这种偏见的有力证明。 他的译文展现了一种罕见的跨文化沟通能力,他不仅精通中文古典文学的精微之处,更对英文诗歌的格律、节奏有着深刻的理解。 这使得他的译作,在国际上传播时,能够真正地让西方读者感受到中国诗歌的魅力,而不是仅仅停留在字面的理解上。 我对比阅读了几篇不同译者的作品,深感许渊冲先生的译文在“美感”和“可读性”上具有压倒性的优势。 他的选择总是那么精准,既保留了古诗的含蓄内敛,又用英文的表达方式赋予了其新的张力。 这本书的装帧设计也体现了出版方的用心,纸张质量上乘,字体清晰,使得长时间阅读眼睛也不会感到疲劳。 每次翻开这本书,都像进行一次精神上的洗礼,能让人暂时抽离尘世的喧嚣,沉浸在古代文人的情怀之中。 这份对经典的敬畏与创新精神,是这本书最打动我的地方。
评分如果要用一个词来形容我对这本诗集的感受,那一定是“惊艳”。 它的价值远远超出了普通翻译作品的范畴,它更像是一部中西方文学的“交响乐谱”。 许渊冲先生的工作,是将中国诗歌的“旋律”完美地转写成了另一种乐器——英文,并且保证了演奏出的乐曲依然动人心弦。 这种处理并非易事,需要极高的语言天赋和深厚的文化底蕴。 我特别留意了那些涉及自然景象和复杂情感描写的诗句,他的翻译总能找到那个“黄金分割点”,既不失东方审美的含蓄,又能用西方读者熟悉的意象和节奏来表达。 这使得我在向外国朋友推荐中国诗歌时,终于有了一份可以自信地拿出来的“样板”。 这本书的编辑团队也很专业,注释和引言部分虽然不多,但点到为止,恰到好处地引导读者去欣赏翻译的精妙之处,而不是过度解读。 总体来说,这是一次非常成功的文化输出的典范,每一位热爱诗歌、注重提升自身文化素养的读者,都应该拥有这样一本可以反复咀嚼的传世之作。
评分很美啊。很多时候语言是一种奇妙的东西
评分很美啊。很多时候语言是一种奇妙的东西
评分很美啊。很多时候语言是一种奇妙的东西
评分很美啊。很多时候语言是一种奇妙的东西
评分很美啊。很多时候语言是一种奇妙的东西
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有