《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:元明清诗》是许渊冲先生古代经典诗歌英译的首次单独结集,精选中国历代重要的诗歌作品500余首,依朝代分为十册:《诗经》:Book of Poetry;《汉魏六朝诗》:Golden Treasury of Chinese Poetry in Han, Wei and Six Dynasties;
《唐诗(上)》:Tang Poetry(I);
《唐诗(下)》:Tang Poetry(II);
《苏轼诗词》:Poems of Su Shi;
《宋词(上)》:Song Lyrics;
《宋词(下)》:Song Lyrics;
《元曲(上)》:Yuan Songs(I);
《元曲(下)》:Yuan Songs(II);
《元明清诗》:Golden Treasury of Yuan, Ming and Qing Poetry。
许渊冲,北京大学教授,翻译家,是全世界有史以来将中国古典诗词翻译成英法韵文的唯一专家。在国内外出版中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。他在翻译理论上在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了一套完整的“中国学派的文学翻译理论”。 1999年他被提名为诺贝尔文学奖候选人,2011年获得“中国翻译文化终身成就奖”
评分
评分
评分
评分
作为一名文学爱好者,我对翻译作品的挑剔程度是出了名的,但这本书在处理古诗词的意境传达上,给我带来了极大的震撼。要将那些凝练的中文意象,特别是那些充满文化特定性的词汇,用另一种语言精准且富有美感地重构出来,难度堪称登天。这本书的译者显然深谙中国传统文化的精髓,他们没有简单地进行字面转换,而是倾尽全力去捕捉原诗中那股“气韵”,那种难以言传的氛围和情感张力。读着那些英文译文,我常常会产生一种奇妙的感觉:虽然语言不同,但诗歌原有的那种高远、那种哀愁、那种豪迈,似乎被完整地移植了过去。这不仅仅是翻译技巧的胜利,更是两种文化深刻对话的成果,它让那些原本只对中文读者开放的宝藏,有了一种面向世界的、同样光彩夺目的全新表达。
评分这本书带给我的阅读体验是完全沉浸式的,它成功地打破了传统诗集那种刻板的阅读模式。它更像是一部富有导引性的文学导览手册,而不是一本干巴巴的教科书。首先,它在版式上的巧妙布局,使得原诗与译文之间的对比和参照变得异常流畅自然,阅读节奏感极佳。其次,那些可能需要背景知识才能完全理解的典故或意象,似乎都被一种无形的方式温柔地处理了。它不是通过大段的注释来打断阅读的连贯性,而是通过译文本身所营造出的画面感,潜移默化地解释了诗人的用心。这种“润物细无声”的引导方式,极大地降低了普通读者接触和欣赏古代诗歌的门槛,让我在享受文学之美的同时,也自然而然地提升了对古典文学的鉴赏力,收获颇丰。
评分实话说,我已经拥有不少古诗词选本,但能让我产生长期保留并反复研读的并不多。这本书的价值在于它的“耐读性”和“多维度解读潜力”。它不满足于做一本基础的赏析读物,而是将自己定位成一座跨越语言的桥梁。对于希望向外国朋友介绍中国诗歌的人来说,它提供了极其可靠且优美的范例;对于我这样的中文读者来说,通过对照英文译文,有时能以一种全新的视角反观母语诗句的结构和韵律,这种“他山之石可以攻玉”的体验十分宝贵。它让我意识到,伟大的文学作品在转换语言的过程中,依然能保持其核心的生命力,这无疑是对中国文化自信的有力证明。这本书的价值,已经超越了简单的“收录”范畴,它是一份珍贵的文化载体,值得细细品味,常读常新。
评分这本书的装帧设计和排版实在是让人眼前一亮。打开书本的那一刻,扑面而来的是一种古典与现代完美融合的视觉享受。纸张的质感非常棒,拿在手里沉甸甸的,充满了厚实感,让人忍不住想反复摩挲。印刷清晰,字体选择恰到好处,无论是中文的诗句还是英文的译文,都清晰易读,没有丝毫的模糊或重影。尤其是那些精美的插图或装饰性边框,它们不仅仅是简单的点缀,更像是为每一首诗歌量身定制的意境背景,将读者一下子就拉入了那个古老的诗词世界。装帧的细节处理得非常到位,书脊的装订牢固,平摊阅读时也不会有书页滑落或难以保持平整的问题,这对于一本需要经常翻阅和对照的工具书来说,简直是太贴心了。整体来看,这本书的制作工艺水平极高,完全配得上其中收录的那些传世经典,光是捧着它,就已经是一种莫大的享受了。
评分我必须得说,这本书的选篇眼光独到且极其丰富。它不像市面上许多选集那样只拘泥于那些耳熟能详的“必背篇目”,而是巧妙地穿插了许多同样璀璨却相对“冷门”的佳作。这种广博的涉猎范围,极大地拓宽了我对中国古代诗歌的认知边界。它就像一位学识渊博的老者,带着你穿梭于唐诗的雄浑、宋词的婉约、乃至更早先秦的质朴之间,让你领略到不同时代、不同地域诗人的独特心绪和艺术追求。每当我翻到一首新发现的绝妙诗篇时,那种“淘到宝了”的惊喜感是难以言喻的。这种精心挑选的过程,无疑体现了编者对文学精髓的深刻理解和极大的尊重,绝非草草拼凑的作品集可比拟,让人读得酣畅淋漓,回味无穷。
评分【2015.09.30】里面的诗基本都不太出名——印象较深的就是《桃花庵歌》《牡丹亭(节选)》,然后发现中文诗歌里很多意象都是重复的:桃花、明月、玉阑、烟波、薄雾、黄昏、春色~所以发现写诗真的是……正如《红楼梦》里黛玉教香菱写诗,便是教她“你们因不知诗,所以见了这浅近的就爱,一入了这个格局,再学不出来的。你只听我说,你若真心要学,我这里有《王摩诘全集》你且把他的五言律读一百首,细心揣摩透熟了,然后再读一二百首老杜的七言律,次再李青莲的七言绝句读一二百首。肚子里先有了这三个人作了底子,然后再把陶渊明、应瑒,谢、阮、庾、鲍等人的一看。你又是一个极聪敏伶俐的人,不用一年的工夫,不愁不是诗翁了!”真是极好的。
评分【2015.09.30】里面的诗基本都不太出名——印象较深的就是《桃花庵歌》《牡丹亭(节选)》,然后发现中文诗歌里很多意象都是重复的:桃花、明月、玉阑、烟波、薄雾、黄昏、春色~所以发现写诗真的是……正如《红楼梦》里黛玉教香菱写诗,便是教她“你们因不知诗,所以见了这浅近的就爱,一入了这个格局,再学不出来的。你只听我说,你若真心要学,我这里有《王摩诘全集》你且把他的五言律读一百首,细心揣摩透熟了,然后再读一二百首老杜的七言律,次再李青莲的七言绝句读一二百首。肚子里先有了这三个人作了底子,然后再把陶渊明、应瑒,谢、阮、庾、鲍等人的一看。你又是一个极聪敏伶俐的人,不用一年的工夫,不愁不是诗翁了!”真是极好的。
评分元明清诗,被记住的,往往附丽人事,像黄峨《又寄升庵》,与《西湖》的柳如是。对袁枚存了很深的印象,无论是《马嵬》,还是《哭聪娘》,“羹是手调才有味,语无心曲不同商。如何二十多年事,只抵春宵一梦长。”英译里,很喜欢敦敏的《赠曹雪芹》,竟有种淡墨的殷痕。“Gone for poetic verve, in temple cell you stay; With money earned by pictures sold, for wine you pay. You croon like mad in northern fair over your fate; You dream of splendor of Southern River of late.”
评分元明清诗,被记住的,往往附丽人事,像黄峨《又寄升庵》,与《西湖》的柳如是。对袁枚存了很深的印象,无论是《马嵬》,还是《哭聪娘》,“羹是手调才有味,语无心曲不同商。如何二十多年事,只抵春宵一梦长。”英译里,很喜欢敦敏的《赠曹雪芹》,竟有种淡墨的殷痕。“Gone for poetic verve, in temple cell you stay; With money earned by pictures sold, for wine you pay. You croon like mad in northern fair over your fate; You dream of splendor of Southern River of late.”
评分【2015.09.30】里面的诗基本都不太出名——印象较深的就是《桃花庵歌》《牡丹亭(节选)》,然后发现中文诗歌里很多意象都是重复的:桃花、明月、玉阑、烟波、薄雾、黄昏、春色~所以发现写诗真的是……正如《红楼梦》里黛玉教香菱写诗,便是教她“你们因不知诗,所以见了这浅近的就爱,一入了这个格局,再学不出来的。你只听我说,你若真心要学,我这里有《王摩诘全集》你且把他的五言律读一百首,细心揣摩透熟了,然后再读一二百首老杜的七言律,次再李青莲的七言绝句读一二百首。肚子里先有了这三个人作了底子,然后再把陶渊明、应瑒,谢、阮、庾、鲍等人的一看。你又是一个极聪敏伶俐的人,不用一年的工夫,不愁不是诗翁了!”真是极好的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有