许渊冲经典英译古代诗歌1000首

许渊冲经典英译古代诗歌1000首 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:海豚出版社
作者:许渊冲
出品人:
页数:63
译者:
出版时间:2013-1
价格:12.00元
装帧:平装
isbn号码:9787511010391
丛书系列:许渊冲经典英译古代诗歌1000首
图书标签:
  • 诗文译本
  • 明清
  • 文学
  • 许渊冲
  • 英文
  • 翻译
  • 古典
  • 诗歌
  • 古代诗歌
  • 英译
  • 许渊冲
  • 文学
  • 翻译
  • 经典
  • 中国古典诗词
  • 英语学习
  • 文化
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:元明清诗》是许渊冲先生古代经典诗歌英译的首次单独结集,精选中国历代重要的诗歌作品500余首,依朝代分为十册:《诗经》:Book of Poetry;《汉魏六朝诗》:Golden Treasury of Chinese Poetry in Han, Wei and Six Dynasties;

《唐诗(上)》:Tang Poetry(I);

《唐诗(下)》:Tang Poetry(II);

《苏轼诗词》:Poems of Su Shi;

《宋词(上)》:Song Lyrics;

《宋词(下)》:Song Lyrics;

《元曲(上)》:Yuan Songs(I);

《元曲(下)》:Yuan Songs(II);

《元明清诗》:Golden Treasury of Yuan, Ming and Qing Poetry。

作者简介

许渊冲,北京大学教授,翻译家,是全世界有史以来将中国古典诗词翻译成英法韵文的唯一专家。在国内外出版中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。他在翻译理论上在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了一套完整的“中国学派的文学翻译理论”。 1999年他被提名为诺贝尔文学奖候选人,2011年获得“中国翻译文化终身成就奖”

目录信息

落花(郝经)
江天暮雪(陈孚)
博浪沙(陈孚)
感旧歌者(戴表元)
观梅有感(刘因)
岳鄂王墓(赵孟頫)
离扬州(范椁)
湖州竹枝词(张雨)
应教题梅(王冕)
梅花(王冕)
严陵钓台(张以宁)
越歌(宋濂)
春蚕(刘基)
石灰吟(于谦)
田舍夜春(高启)
桃花庵歌(唐寅)
折花仕女(沈周)
秋江词(何景明)
偶见(徐祯卿)
对月感秋(吴承恩)
又寄升庵(黄峨)
戚将军赠宝剑歌(王世贞)
晓征(戚继光)
东阿道中晚望(哀宏道)
留题秦淮丁家水阁(钱谦益)
咏同心兰(钱谦益)
西湖(柳如是)
阻雪(吴伟业)
哭亡姬乔氏(李渔)
独往(方以智)
塞下曲(顾炎武)
自题桃花杨柳图(顾媚)
悼亡四首(选一)(王夫之)
北固山看大江(孔尚任)
客发苕溪(叶燮)
秋暮吟望(赵执信)
花前(屈大均)
马嵬(袁枚)
哭聪娘(袁枚)
竹石(郑燮)
题画(蒋士铨)
赠曹雪芹(敦敏)
别老母(黄景仁)
出嘉峪关感赋(林则徐)
己亥杂诗之五(龚自珍)
己亥杂诗之一二五(龚自珍)
自沽益出宣威入东川(郑珍)
日本杂事诗(黄遵宪)
晨登衡岳祝融峰(谭嗣同)
牡丹亭(节选)(汤显祖)
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名文学爱好者,我对翻译作品的挑剔程度是出了名的,但这本书在处理古诗词的意境传达上,给我带来了极大的震撼。要将那些凝练的中文意象,特别是那些充满文化特定性的词汇,用另一种语言精准且富有美感地重构出来,难度堪称登天。这本书的译者显然深谙中国传统文化的精髓,他们没有简单地进行字面转换,而是倾尽全力去捕捉原诗中那股“气韵”,那种难以言传的氛围和情感张力。读着那些英文译文,我常常会产生一种奇妙的感觉:虽然语言不同,但诗歌原有的那种高远、那种哀愁、那种豪迈,似乎被完整地移植了过去。这不仅仅是翻译技巧的胜利,更是两种文化深刻对话的成果,它让那些原本只对中文读者开放的宝藏,有了一种面向世界的、同样光彩夺目的全新表达。

评分

这本书带给我的阅读体验是完全沉浸式的,它成功地打破了传统诗集那种刻板的阅读模式。它更像是一部富有导引性的文学导览手册,而不是一本干巴巴的教科书。首先,它在版式上的巧妙布局,使得原诗与译文之间的对比和参照变得异常流畅自然,阅读节奏感极佳。其次,那些可能需要背景知识才能完全理解的典故或意象,似乎都被一种无形的方式温柔地处理了。它不是通过大段的注释来打断阅读的连贯性,而是通过译文本身所营造出的画面感,潜移默化地解释了诗人的用心。这种“润物细无声”的引导方式,极大地降低了普通读者接触和欣赏古代诗歌的门槛,让我在享受文学之美的同时,也自然而然地提升了对古典文学的鉴赏力,收获颇丰。

评分

实话说,我已经拥有不少古诗词选本,但能让我产生长期保留并反复研读的并不多。这本书的价值在于它的“耐读性”和“多维度解读潜力”。它不满足于做一本基础的赏析读物,而是将自己定位成一座跨越语言的桥梁。对于希望向外国朋友介绍中国诗歌的人来说,它提供了极其可靠且优美的范例;对于我这样的中文读者来说,通过对照英文译文,有时能以一种全新的视角反观母语诗句的结构和韵律,这种“他山之石可以攻玉”的体验十分宝贵。它让我意识到,伟大的文学作品在转换语言的过程中,依然能保持其核心的生命力,这无疑是对中国文化自信的有力证明。这本书的价值,已经超越了简单的“收录”范畴,它是一份珍贵的文化载体,值得细细品味,常读常新。

评分

这本书的装帧设计和排版实在是让人眼前一亮。打开书本的那一刻,扑面而来的是一种古典与现代完美融合的视觉享受。纸张的质感非常棒,拿在手里沉甸甸的,充满了厚实感,让人忍不住想反复摩挲。印刷清晰,字体选择恰到好处,无论是中文的诗句还是英文的译文,都清晰易读,没有丝毫的模糊或重影。尤其是那些精美的插图或装饰性边框,它们不仅仅是简单的点缀,更像是为每一首诗歌量身定制的意境背景,将读者一下子就拉入了那个古老的诗词世界。装帧的细节处理得非常到位,书脊的装订牢固,平摊阅读时也不会有书页滑落或难以保持平整的问题,这对于一本需要经常翻阅和对照的工具书来说,简直是太贴心了。整体来看,这本书的制作工艺水平极高,完全配得上其中收录的那些传世经典,光是捧着它,就已经是一种莫大的享受了。

评分

我必须得说,这本书的选篇眼光独到且极其丰富。它不像市面上许多选集那样只拘泥于那些耳熟能详的“必背篇目”,而是巧妙地穿插了许多同样璀璨却相对“冷门”的佳作。这种广博的涉猎范围,极大地拓宽了我对中国古代诗歌的认知边界。它就像一位学识渊博的老者,带着你穿梭于唐诗的雄浑、宋词的婉约、乃至更早先秦的质朴之间,让你领略到不同时代、不同地域诗人的独特心绪和艺术追求。每当我翻到一首新发现的绝妙诗篇时,那种“淘到宝了”的惊喜感是难以言喻的。这种精心挑选的过程,无疑体现了编者对文学精髓的深刻理解和极大的尊重,绝非草草拼凑的作品集可比拟,让人读得酣畅淋漓,回味无穷。

评分

【2015.09.30】里面的诗基本都不太出名——印象较深的就是《桃花庵歌》《牡丹亭(节选)》,然后发现中文诗歌里很多意象都是重复的:桃花、明月、玉阑、烟波、薄雾、黄昏、春色~所以发现写诗真的是……正如《红楼梦》里黛玉教香菱写诗,便是教她“你们因不知诗,所以见了这浅近的就爱,一入了这个格局,再学不出来的。你只听我说,你若真心要学,我这里有《王摩诘全集》你且把他的五言律读一百首,细心揣摩透熟了,然后再读一二百首老杜的七言律,次再李青莲的七言绝句读一二百首。肚子里先有了这三个人作了底子,然后再把陶渊明、应瑒,谢、阮、庾、鲍等人的一看。你又是一个极聪敏伶俐的人,不用一年的工夫,不愁不是诗翁了!”真是极好的。

评分

【2015.09.30】里面的诗基本都不太出名——印象较深的就是《桃花庵歌》《牡丹亭(节选)》,然后发现中文诗歌里很多意象都是重复的:桃花、明月、玉阑、烟波、薄雾、黄昏、春色~所以发现写诗真的是……正如《红楼梦》里黛玉教香菱写诗,便是教她“你们因不知诗,所以见了这浅近的就爱,一入了这个格局,再学不出来的。你只听我说,你若真心要学,我这里有《王摩诘全集》你且把他的五言律读一百首,细心揣摩透熟了,然后再读一二百首老杜的七言律,次再李青莲的七言绝句读一二百首。肚子里先有了这三个人作了底子,然后再把陶渊明、应瑒,谢、阮、庾、鲍等人的一看。你又是一个极聪敏伶俐的人,不用一年的工夫,不愁不是诗翁了!”真是极好的。

评分

元明清诗,被记住的,往往附丽人事,像黄峨《又寄升庵》,与《西湖》的柳如是。对袁枚存了很深的印象,无论是《马嵬》,还是《哭聪娘》,“羹是手调才有味,语无心曲不同商。如何二十多年事,只抵春宵一梦长。”英译里,很喜欢敦敏的《赠曹雪芹》,竟有种淡墨的殷痕。“Gone for poetic verve, in temple cell you stay; With money earned by pictures sold, for wine you pay. You croon like mad in northern fair over your fate; You dream of splendor of Southern River of late.”

评分

元明清诗,被记住的,往往附丽人事,像黄峨《又寄升庵》,与《西湖》的柳如是。对袁枚存了很深的印象,无论是《马嵬》,还是《哭聪娘》,“羹是手调才有味,语无心曲不同商。如何二十多年事,只抵春宵一梦长。”英译里,很喜欢敦敏的《赠曹雪芹》,竟有种淡墨的殷痕。“Gone for poetic verve, in temple cell you stay; With money earned by pictures sold, for wine you pay. You croon like mad in northern fair over your fate; You dream of splendor of Southern River of late.”

评分

【2015.09.30】里面的诗基本都不太出名——印象较深的就是《桃花庵歌》《牡丹亭(节选)》,然后发现中文诗歌里很多意象都是重复的:桃花、明月、玉阑、烟波、薄雾、黄昏、春色~所以发现写诗真的是……正如《红楼梦》里黛玉教香菱写诗,便是教她“你们因不知诗,所以见了这浅近的就爱,一入了这个格局,再学不出来的。你只听我说,你若真心要学,我这里有《王摩诘全集》你且把他的五言律读一百首,细心揣摩透熟了,然后再读一二百首老杜的七言律,次再李青莲的七言绝句读一二百首。肚子里先有了这三个人作了底子,然后再把陶渊明、应瑒,谢、阮、庾、鲍等人的一看。你又是一个极聪敏伶俐的人,不用一年的工夫,不愁不是诗翁了!”真是极好的。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有