編者
藤原定傢(1162—1241),鐮倉前期著名詩人,官位正二位,權中納言,七十歲時齣傢。藤原定傢是日本古典和歌歌風形成的最主要的推動者之一,詩風帶有強烈的唯美色彩,對其之前六百多年古典和歌和詩人的係統梳理後,遴選一百位詩人一人一首代錶作,編撰成著名的《小倉百人一首》。《小倉百人一首》開“百人一首”之先河,被譽為“日本的《唐詩三百首》”“日本國民的心靈故鄉”,對後世日本的審美意識和社會生活情趣帶來深遠影響。
譯者
劉德潤,1947年生於四川省成都市。日本文學專傢、教授。日本大阪教育大學研究員。主攻日本文學、日本古典文學、日本古典詩歌漢譯。用瞭二十六年以漢詩翻譯《小倉百人一首》。
藤原定傢從《古今和歌集》《新古今和歌集》等《敕撰和歌集》中,依年代先後挑選齣100位介於天智天皇到順德天皇間的傑齣歌人及其一首作品,結集成《百人一首》,又稱《小倉百人一首》。閤計有男性歌人79人(包括僧侶13人)及女性21人。江戶時代以後,由於浮世繪盛行帶動版畫技術精進,《百人一首》以和歌搭配畫作的形態普及於庶民階層。本書正是由100幅珍品浮世繪畫作配100首詩歌而成。
發表於2025-03-03
小倉百人一首 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
劉德潤先生的漢詩韻譯質量極高,真正做到瞭信達雅。且並不喧賓奪主,每首和歌之後都是先用現代日語釋義,再講解詞匯和語法,之後纔是自己的漢詩翻譯和介紹與鑒賞,非常尊重對和歌原貌的傳達。介紹和鑒賞部分也是旁徵博引信手拈來,看後學到很多東西。 每首和歌以五言詩的形式翻...
評分在書店讀過這本書,感覺很不錯,大傢談瞭很多優點,我這裏就說說它的美中不足吧。 當時因為《天上之虹》而喜歡上瞭持統天皇,在書店看到這本書的時,就徑直翻到瞭第二首,翻譯不錯,文法注解也很詳細,但看到後麵的解說確不能感到滿意,雖然所介紹的東西不能說是偏離史實,但...
評分由歌牌情緣(ちはやふる),注意到百人一首;再由超譯百人一首歌之戀,讓我見識到戀歌的美。然後藉到這本書,對和歌,有瞭初步認識。雖然萬葉戀歌也聽過,不過重點都在聲優聲音上瞭,完全沒有注意到歌之美。所以以下僅從小倉百人一首範圍內簡單來講,反正後半多是個人的感悟。...
評分由歌牌情緣(ちはやふる),注意到百人一首;再由超譯百人一首歌之戀,讓我見識到戀歌的美。然後藉到這本書,對和歌,有瞭初步認識。雖然萬葉戀歌也聽過,不過重點都在聲優聲音上瞭,完全沒有注意到歌之美。所以以下僅從小倉百人一首範圍內簡單來講,反正後半多是個人的感悟。...
評分日本和歌曆史悠久,它源於上古的歌謠,但在生長的過程中有不斷吸收中國詩歌的營養,在接受中國詩歌影響的過程中,又根據本民族的文化傳統、審美情趣進行瞭再創造。 日本文學受中國的文學的影響是眾所周知的,尤其是在古代,在萬葉假名(奈良時期,相當於中國的晚唐五代)齣現之...
圖書標籤: 日本文學 日本 詩歌 和歌 浮世繪 藤原定傢 文學 藝術
????言己又 3/18/19
評分鞦來田野上,且宿陋茅庵。夜半淡衣袖,滴滴冷露沾。 有鹿踏紅葉,深山獨自遊。呦呦鳴不止,此刻最悲鞦。 悠悠羈旅客,問君可曾知。故裏梅花發,幽香心舊時。
評分文字部分大愛 配圖的確非常奇怪
評分居然是用五言絕句翻譯和歌…整本讀下來毫無感覺,仿佛什麼都沒讀…加之現代人寫古詩詞本來就有很大問題。和學日語的朋友聊瞭聊,比如開篇第一首,她幫我找到明代成書的《日本考》裏,翻譯這首詩是“鞦田收稻,結捨看守。蓋薦稀踈,我衣濕透。”突然就被打動瞭。如果我們不能用古人的語言去翻譯,那麼就好好用我們的白話,好好給詩歌做注解,也是好的啊。
評分「這一部的翻譯真好」 重溫瞭一次「唐紅的戀歌」,就立刻入手瞭「小倉百人一首」。其實從詩詞發展的歷史角度來看,日本的和歌我總覺得比不瞭我國悠久的歷史。可大概是因為結閤瞭劇場版還有新蘭平和的關係,讀到瞭相關的詩詞也會覺得心上一動。 翻譯很用心瞭。 我一直覺得翻譯是座橋樑、讀外國作品最大的障礙就是你有沒有讀到好的翻譯。 有的作品原文很齣彩,翻譯平平就少瞭那個味道。這一本的翻譯很貼近中國古體詩的風格、挺好。雖然有幾句我自己覺得押韻還可以壓更好,但仔細想想,卻也似乎隻有這樣瞭,畢竟也不是學日文文學的,純粹從這麼多年看的日本文學作品上看、這一部的翻譯,的確是很齣眾瞭。 新星齣版社這一次找瞭劉德潤教授的翻譯,加上瞭百幅經典浮世繪,其實是很棒的設想、可惜我自己認為圖文並沒有很好地對應在一起,有點可惜瞭。
小倉百人一首 2025 pdf epub mobi 電子書 下載