安娜·安德烈耶夫娜·阿赫玛托娃(1889—1966)
俄罗斯文学史上最著名的女诗人之一,有“俄罗斯诗歌的月亮”美称。她命运多劫,而创作不止,以其传统而又自出机杼的诗艺,在众多的白银时代女诗人中高出一头,早年以撷取生活的戏剧性细节表现恋爱中人物的心理活动而见长,在走过了偃蹇多舛的生活道路之后,诗风变得开阔而苍凉,形式上也随之转变。 代表诗集有《黄昏》《念珠》《白色的云朵》《车前草》以及长诗《没有主人公的长诗》、组诗《安魂曲》等。
戴骢
著名翻译家、作家,曾担任《外国文艺》主编。1956年开始发表作品,1988年加入中国作家协会。代表译著有《阿赫玛托娃诗选》《骑兵军》《敖德萨故事》《蒲宁全集》等。
发表于2025-01-30
镜中的缪斯 2025 pdf epub mobi 电子书
可能有时生命之花若想绽放,就需去依附什么,文字与诗,就是这些灵魂的栖息之地。 这本书十分轻巧,微微修长,被浓郁的紫色覆盖,纸质书皮拿掉后,出现的是轻柔而高雅的白色,上面有飘散的紫色树叶,右下角同样用紫色写着安娜·安德烈耶夫娜·阿赫玛托娃的俄语。首页是一张有质...
评分可能有时生命之花若想绽放,就需去依附什么,文字与诗,就是这些灵魂的栖息之地。 这本书十分轻巧,微微修长,被浓郁的紫色覆盖,纸质书皮拿掉后,出现的是轻柔而高雅的白色,上面有飘散的紫色树叶,右下角同样用紫色写着安娜·安德烈耶夫娜·阿赫玛托娃的俄语。首页是一张有质...
评分可能有时生命之花若想绽放,就需去依附什么,文字与诗,就是这些灵魂的栖息之地。 这本书十分轻巧,微微修长,被浓郁的紫色覆盖,纸质书皮拿掉后,出现的是轻柔而高雅的白色,上面有飘散的紫色树叶,右下角同样用紫色写着安娜·安德烈耶夫娜·阿赫玛托娃的俄语。首页是一张有质...
评分布罗茨基在《小于一》中谈到俄语的时候,说了一句非常动人的话:“在俄语中,一个单音节词作用不大。一旦加上后缀或字尾或前缀,那些羽毛就会飞起来。”在读阿赫玛托娃的这本中译诗集时我不断地想起这句话,每一想起就是惋惜——该是有多少美丽而轻盈的羽毛我没能看到。译本并...
评分布罗茨基在《小于一》中谈到俄语的时候,说了一句非常动人的话:“在俄语中,一个单音节词作用不大。一旦加上后缀或字尾或前缀,那些羽毛就会飞起来。”在读阿赫玛托娃的这本中译诗集时我不断地想起这句话,每一想起就是惋惜——该是有多少美丽而轻盈的羽毛我没能看到。译本并...
图书标签: 诗歌 俄罗斯文学 阿赫玛托娃 外国文学 苏俄文学 很喜欢!希望有机会拜读! 诗 文学
《镜中的缪斯》收入阿赫玛托娃经典诗歌近70首,选自其最具代表性的诗集《黄昏》《念珠》《白鸟集》《车前草》等。阿赫玛托娃被称为“俄罗斯诗歌的月亮”,一生命运多舛而创作不止,其诗题材形式多样,涵盖爱情、自然、政治理想等,展现了这位杰出女诗人自出机杼的诗艺。
她的诗歌将留存下去,因为语言比国家更古老,因为诗律总能比历史更久地留存。
——约瑟夫·布罗茨基
在伟大而悲剧的文学时代里,她是唯一的遗迹,她是时代变化的女主角,也是那一代最好的爱情诗人。
——《华盛顿邮报》
布罗茨基说那些模仿阿赫玛托娃的人没有一个能写出相同的句子,其实我们也可以刻薄点说,对于许多诗人,能模仿出一句类似于阿赫玛托娃的诗已经是一个很了不起的成就了。
评分戴骢确实译得好,但黄灿然说得也对:是好译文,但是诗选得不好,后半部分的诗都是迎合当时苏联政局写的。译者那篇译后记实在读不下去,恰好是他选诗选得不好的原因。
评分当最后一个朋友也都规避我的时候,她却到墓室里来同我分担厄运,她像春雷那样为我歌唱,像百花那样与我倾述衷肠。
评分翻译的很好,乡村生命的感知,很惬意。
评分这个诗人的特色是她居然不反动,很爱国,这太不容易了。但是写的东西太一般了,我想想,感觉也就和李清照没差吧。而且还是个外国人,语言也没那么美了,太遗憾了。她自己给自己的评价非常中肯,“不错的三流诗集”。
镜中的缪斯 2025 pdf epub mobi 电子书