斯當達(1783—1842),十九世紀法國傑齣的批判現實主義作傢。他的一生不到六十年,並且在文學上的起步很晚,三十幾歲纔開始發錶作品。然而,他卻給人類留下瞭巨大的精神遺産,包括數部長篇,數十個短篇故事,數百萬字的文論、隨筆和散文,遊記。他以準確的人物心理分析和凝練的筆法而聞名,被譽為重要和較早的現實主義的實踐者之一,代錶著作為《紅與黑》。
譯書識語
名著須名譯。名譯者,名傢所譯也。對廣大受眾,本書譯者 愧非名傢 ;隻在同行中,薄有虛名 , 恒以“沒有翻譯作品的翻譯 傢”(traducteur sans traductions)相戲稱。性好讀書,懶於動筆,隻 譯得《特利斯當與伊瑟》《列那狐的故事》及《栗樹下的晚餐》等中 短篇,《紅與黑》為生平第一部長篇譯著。朝譯夕改,孜孜兩年,纔 勉強交捲,於譯事悟得三非 :外譯中,非外譯“外”;文學翻譯,非 文字翻譯 ;精確,非精彩之謂。試申說之 :
一、外譯中,是將外語譯成中文——純粹之中文,而非外譯 “外”,譯成外國中文。此所謹記而不敢忘者也。
二、文學翻譯,非文字翻譯。文學語言,於言達時尤須注意語 工。“譯即易”,古人把“譯”聲訓為“換易言語”之“易”;以言文學 翻譯,也可以說,“譯”者,“藝”也。譯藝求化,隻恨功夫不到傢。
三、三、藝貴精。但在翻譯上,精確未必精彩。非知之艱,行之維 艱耳。 比起創作,翻譯不難。難在不同言而同妙,成其為名譯也。
羅新璋
一九九三年十二月十四日
《紅與黑》是我非常喜歡讀的一部外國文學名著,迄今已經收集瞭5種譯本,這一西方的紅學,內涵深厚,可做時代的鏡鑒。 我覺得我就像是於連,所處的時代背景,與當年的法國幾乎一樣,也是沒有巨人、沒有權威,社會轉型進入資本原始積纍階段,全民信仰崩潰、道德淪喪的混亂時代,...
評分 評分上周我終於下定決心重新閱讀這本曾讓我的心靈如此激動,其情節卻幾乎被我徹底遺忘的作品。由於自小有寫日記的習慣,所以我知道自己初讀《紅與黑》時不滿14周歲。我在1997年7月31日的日記中寫道:“這幾天,我在看司湯達的《紅與黑》。我在此書中最欣賞的人倒是行為頗為狂熱的德...
評分於連•索海爾的敏感自尊到底是美德還是缺陷?我想這個問題是難於迴答的,即使是《紅與黑》當中的敘述者的態度也似乎不甚明晰,敘述者作為作傢司湯達的代言人麵對於連這個人物時心態是矛盾的,他並沒有給我們一個確定的答案。其實美德和缺陷並非涇渭分明,二者時常膠著在一起...
先說書本身,故事傢喻戶曉,不再贅述。其次說翻譯,所謂“信、達、雅”,不知原文無法對照,但文中譯詞但求古典,以至詰屈謷牙。再說齣版,錯字連篇。故此整版閱讀下來十分不爽,齣版社的選擇還是很重要的。
评分文章末尾的“盧梭情節”很好的解釋瞭這本書譯本如此多的緣故。社會製度和完善的民法體係不是一朝一夕促成的。這個版本翻譯的相當好瞭。“人生永遠追逐著幻光,但誰把幻光看作幻光,誰便沉入瞭無底的苦海。”
评分估計是譯者年代的原因吧....語言文言化太嚴重瞭 有些部分看得頭疼
评分高中時期便想要讀的書 幸而是現在有瞭更多的閱曆纔抱讀完 但法國的曆史瞭解太少還是不能完全領略到魅力 經典之所以經典 確實因為涉及的太多又有深度 宗教信仰 階級權利 愛情等等 我倒是覺得羅老的這譯本很佳 注釋中總有嘖嘖稱道之處
评分“這樣,她會活下來,”他自語道,“活下來,可以饒恕我,可以憐愛我……” (漫長的閱讀……於連陪我度過憂鬱絕望的四月) 從司湯達的筆下再次感受到瞭長篇小說那種猶如大江大河般的壯闊之美,作傢為我們這些渺小的讀者創造這至大至美的景觀,我們該是心存感恩並小心維護的。於連搖擺在世俗與宗教,功名與愛情,惡俗與優雅之間,在時間的魔爪下一步步深陷絕望的泥淖之中。他多情堅毅暴烈自卑機智不同凡俗,性格中的矛盾與不容世俗的部分造就瞭他的騰達,也加速瞭他的毀滅。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有