斯當達(1783—1842),十九世紀法國傑齣的批判現實主義作傢。他的一生不到六十年,並且在文學上的起步很晚,三十幾歲纔開始發錶作品。然而,他卻給人類留下瞭巨大的精神遺産,包括數部長篇,數十個短篇故事,數百萬字的文論、隨筆和散文,遊記。他以準確的人物心理分析和凝練的筆法而聞名,被譽為重要和較早的現實主義的實踐者之一,代錶著作為《紅與黑》。
譯書識語
名著須名譯。名譯者,名傢所譯也。對廣大受眾,本書譯者 愧非名傢 ;隻在同行中,薄有虛名 , 恒以“沒有翻譯作品的翻譯 傢”(traducteur sans traductions)相戲稱。性好讀書,懶於動筆,隻 譯得《特利斯當與伊瑟》《列那狐的故事》及《栗樹下的晚餐》等中 短篇,《紅與黑》為生平第一部長篇譯著。朝譯夕改,孜孜兩年,纔 勉強交捲,於譯事悟得三非 :外譯中,非外譯“外”;文學翻譯,非 文字翻譯 ;精確,非精彩之謂。試申說之 :
一、外譯中,是將外語譯成中文——純粹之中文,而非外譯 “外”,譯成外國中文。此所謹記而不敢忘者也。
二、文學翻譯,非文字翻譯。文學語言,於言達時尤須注意語 工。“譯即易”,古人把“譯”聲訓為“換易言語”之“易”;以言文學 翻譯,也可以說,“譯”者,“藝”也。譯藝求化,隻恨功夫不到傢。
三、三、藝貴精。但在翻譯上,精確未必精彩。非知之艱,行之維 艱耳。 比起創作,翻譯不難。難在不同言而同妙,成其為名譯也。
羅新璋
一九九三年十二月十四日
發表於2025-03-04
紅與黑 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
上周我終於下定決心重新閱讀這本曾讓我的心靈如此激動,其情節卻幾乎被我徹底遺忘的作品。由於自小有寫日記的習慣,所以我知道自己初讀《紅與黑》時不滿14周歲。我在1997年7月31日的日記中寫道:“這幾天,我在看司湯達的《紅與黑》。我在此書中最欣賞的人倒是行為頗為狂熱的德...
評分本科時包PC外國文學鑒賞課上的作業。舊文新帖。 錯位的愛情 錯雜的追求 錯誤的時代 ——於連人物淺析 假如於連生活在今天,他會做什麼呢?讓我們假設一番。長相清秀而又懂得拉丁文的他或許會是一名年輕...
評分 評分《紅與黑》是我非常喜歡讀的一部外國文學名著,迄今已經收集瞭5種譯本,這一西方的紅學,內涵深厚,可做時代的鏡鑒。 我覺得我就像是於連,所處的時代背景,與當年的法國幾乎一樣,也是沒有巨人、沒有權威,社會轉型進入資本原始積纍階段,全民信仰崩潰、道德淪喪的混亂時代,...
圖書標籤: 法國 司湯達 經典 社會階級
20小時粗讀一遍。一流的意識和心理描寫,讓鮮活、驕傲、充滿野心的青年的死震撼我心。他沒有跨過階級鴻溝,他到死也是衊視虛僞愚蠢的貴族。他死在瞭跨越階級的路上,還是那麼衊視虛僞愚蠢的貴族們。另外,封麵真的很棒。羅新璋的翻譯是“信,達,雅”的典範。
評分現實裏沒有高潔與墮落,隻有成功與失敗,但一到關鍵時刻,於連從不會從利益齣發考慮問題,他隻知道真情、榮譽或者虛名,這大概就是他最終走嚮毀滅的原因吧。再說到於連的愛情,以前看音樂劇裏還蠻喜歡瑪蒂爾德的,但是讀完原著發現他們之間的愛情也隻是為瞭維護尊嚴和虛榮的自我愛戀式的戰爭遊戲罷瞭,也難怪於連最終仍癡情於德瑞納夫人自我犧牲式的純潔的愛情瞭。最後,這版翻譯本就有點詰屈聱牙,還有一堆錯字錯標點…可以拉黑這傢齣版社瞭
評分先說書本身,故事傢喻戶曉,不再贅述。其次說翻譯,所謂“信、達、雅”,不知原文無法對照,但文中譯詞但求古典,以至詰屈謷牙。再說齣版,錯字連篇。故此整版閱讀下來十分不爽,齣版社的選擇還是很重要的。
評分現實裏沒有高潔與墮落,隻有成功與失敗,但一到關鍵時刻,於連從不會從利益齣發考慮問題,他隻知道真情、榮譽或者虛名,這大概就是他最終走嚮毀滅的原因吧。再說到於連的愛情,以前看音樂劇裏還蠻喜歡瑪蒂爾德的,但是讀完原著發現他們之間的愛情也隻是為瞭維護尊嚴和虛榮的自我愛戀式的戰爭遊戲罷瞭,也難怪於連最終仍癡情於德瑞納夫人自我犧牲式的純潔的愛情瞭。最後,這版翻譯本就有點詰屈聱牙,還有一堆錯字錯標點…可以拉黑這傢齣版社瞭
評分高中時期便想要讀的書 幸而是現在有瞭更多的閱曆纔抱讀完 但法國的曆史瞭解太少還是不能完全領略到魅力 經典之所以經典 確實因為涉及的太多又有深度 宗教信仰 階級權利 愛情等等 我倒是覺得羅老的這譯本很佳 注釋中總有嘖嘖稱道之處
紅與黑 2025 pdf epub mobi 電子書 下載