斯當達(1783—1842),十九世紀法國傑齣的批判現實主義作傢。他的一生不到六十年,並且在文學上的起步很晚,三十幾歲纔開始發錶作品。然而,他卻給人類留下瞭巨大的精神遺産,包括數部長篇,數十個短篇故事,數百萬字的文論、隨筆和散文,遊記。他以準確的人物心理分析和凝練的筆法而聞名,被譽為重要和較早的現實主義的實踐者之一,代錶著作為《紅與黑》。
譯書識語
名著須名譯。名譯者,名傢所譯也。對廣大受眾,本書譯者 愧非名傢 ;隻在同行中,薄有虛名 , 恒以“沒有翻譯作品的翻譯 傢”(traducteur sans traductions)相戲稱。性好讀書,懶於動筆,隻 譯得《特利斯當與伊瑟》《列那狐的故事》及《栗樹下的晚餐》等中 短篇,《紅與黑》為生平第一部長篇譯著。朝譯夕改,孜孜兩年,纔 勉強交捲,於譯事悟得三非 :外譯中,非外譯“外”;文學翻譯,非 文字翻譯 ;精確,非精彩之謂。試申說之 :
一、外譯中,是將外語譯成中文——純粹之中文,而非外譯 “外”,譯成外國中文。此所謹記而不敢忘者也。
二、文學翻譯,非文字翻譯。文學語言,於言達時尤須注意語 工。“譯即易”,古人把“譯”聲訓為“換易言語”之“易”;以言文學 翻譯,也可以說,“譯”者,“藝”也。譯藝求化,隻恨功夫不到傢。
三、三、藝貴精。但在翻譯上,精確未必精彩。非知之艱,行之維 艱耳。 比起創作,翻譯不難。難在不同言而同妙,成其為名譯也。
羅新璋
一九九三年十二月十四日
發表於2024-06-11
紅與黑 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
關於紅與黑的涵義,關於於連這個人物,他的兩段情事,說的已經太多瞭。對於大多數人,似乎隻注意到瞭他的愛情,與兩個貴族女人的糾葛,而忽略瞭他本人正是藉助於徵服女人來實現理想的意圖。 一個年輕人懷著熱烈的夢想走入世界,卻發現自己麵對的決不是一個理想國,也不是一個...
評分《紅與黑》是我非常喜歡讀的一部外國文學名著,迄今已經收集瞭5種譯本,這一西方的紅學,內涵深厚,可做時代的鏡鑒。 我覺得我就像是於連,所處的時代背景,與當年的法國幾乎一樣,也是沒有巨人、沒有權威,社會轉型進入資本原始積纍階段,全民信仰崩潰、道德淪喪的混亂時代,...
評分於連•索海爾的敏感自尊到底是美德還是缺陷?我想這個問題是難於迴答的,即使是《紅與黑》當中的敘述者的態度也似乎不甚明晰,敘述者作為作傢司湯達的代言人麵對於連這個人物時心態是矛盾的,他並沒有給我們一個確定的答案。其實美德和缺陷並非涇渭分明,二者時常膠著在一起...
評分 評分上周我終於下定決心重新閱讀這本曾讓我的心靈如此激動,其情節卻幾乎被我徹底遺忘的作品。由於自小有寫日記的習慣,所以我知道自己初讀《紅與黑》時不滿14周歲。我在1997年7月31日的日記中寫道:“這幾天,我在看司湯達的《紅與黑》。我在此書中最欣賞的人倒是行為頗為狂熱的德...
圖書標籤: 法國 司湯達 經典 社會階級
先說書本身,故事傢喻戶曉,不再贅述。其次說翻譯,所謂“信、達、雅”,不知原文無法對照,但文中譯詞但求古典,以至詰屈謷牙。再說齣版,錯字連篇。故此整版閱讀下來十分不爽,齣版社的選擇還是很重要的。
評分高中時期便想要讀的書 幸而是現在有瞭更多的閱曆纔抱讀完 但法國的曆史瞭解太少還是不能完全領略到魅力 經典之所以經典 確實因為涉及的太多又有深度 宗教信仰 階級權利 愛情等等 我倒是覺得羅老的這譯本很佳 注釋中總有嘖嘖稱道之處
評分羅新璋先生的翻譯太好瞭太好瞭。。簡直無法形容的端麗清雅之美(不通法語,僅從譯文看)類似“灰惡”這種神來之詞比比皆是,也適閤形容讀後的感受。現在讀這書會讓我想到金瓶梅,死灰般的世界無法透氣令人窒息的絕望
評分高中時期便想要讀的書 幸而是現在有瞭更多的閱曆纔抱讀完 但法國的曆史瞭解太少還是不能完全領略到魅力 經典之所以經典 確實因為涉及的太多又有深度 宗教信仰 階級權利 愛情等等 我倒是覺得羅老的這譯本很佳 注釋中總有嘖嘖稱道之處
評分翻譯中規中矩吧,沒那麼不討好。不過也確實無力再把趙的版本讀一遍瞭
紅與黑 2024 pdf epub mobi 電子書 下載