朱塞培·翁加雷蒂 (1888-1970),意大利现代诗人、记者、散文家、评论家。与蒙塔莱、夸西莫多,并称意大利隐逸派诗歌三杰。出生于埃及亚历山大城的一个意大利侨民家庭,后赴巴黎留学。1915年第一次世界大战期间,以普通士兵身份应征入伍。1936年,接受巴西圣保罗大学之 邀,前往当地教授意大利语言文学。
早年受法国象征主义、意大利未来主义的影响,但对其进行了转化并纳入到意大利的传统之中,从彼特拉克至莱奥帕尔迪的伟大的抒情诗流派中汲取养分,进行崭新的创作。被视为现代意大利诗歌革新第一人。在早期《被埋葬的港口》《覆舟的愉悦》两部诗集中,诗风简洁短仄,势如闪电,每个音节雷霆万钧,令人猝不及防。意象所至之处,精确俭素的短句击中直觉的顿悟,呈现出强劲而不失澄澈的巨大表现力,表达出介于感官与顿悟之间令人叹为观止的惊奇。
其后,翁加雷蒂摒弃了偏爱的短句,回归意大利传统的十一音节诗句,作品随之转向长诗。时代的灾难,文明的崩塌,个人如覆舟般的命运与第二次世界大战给人类造成的悲剧感相互交织,组成了贯穿翁加雷蒂后期诗歌的主题变奏。在诸如《时间的情感》《一个人的生命》《痛苦》《老人笔记》《一声呐喊和风景》等作品中,这些主题得以清晰地辨识。
与蒙塔莱、夸西莫多一样,翁加雷蒂也是优秀的翻译家。译有莎士比亚、马拉美等人的作品。
译者 刘国鹏,1996年获北京大学哲学系哲学学士学位。2006年获意大利米兰圣心天主教大学天主教会史方向博士学位。2008年于巴黎三大-新索邦大学从事博士后研究。现工作于中国社科院世界宗教研究所,研究领域为现当代中国天主教会史、比较宗教学等。
作品形式涉及学术研究、诗歌、艺术批评等。出版著作:《刚恒毅与中国天主教的本地化》《地中海的婚房》等。译有《日本神学史》(合译)、《圣经的故事》(合译)等。
自研究生时代,翻译外国诗人的著作,先后在《世界文学》《诗刊》《当代国际诗坛》《诗歌月刊》《大益文学》等国内知名文学杂志发表有译自德语、英语和意大利语的保罗·策兰、巴赫曼、阿米亥、翁加雷蒂、萨巴等人的诗歌。
发表于2024-12-22
覆舟的愉悦 2024 pdf epub mobi 电子书
1. 真正伟大的诗人是没有可比性的。你如何去颉颃两位具有高度艺术感染力,然而风格却有天壤之别的大师呢?这似乎陷入了文学批评的一个死胡同。 但就算两个诗人的风格、题材、个性各有千秋,他们修辞上的相似,亦即技巧上的异曲同工,却可以引申出很多问题。 在这部《覆舟的愉悦...
评分 评分 评分第一次读到翁加雷蒂是大学时偶然读到《宁静》,钱鸿嘉译本。 宁静 葡萄熟了,田地已经耕耘, 山峦上再也没有一丝白云。 夏日的镜面上扬起灰尘, 还投下了阴影。 从晃动的手指间望去, 它们的光线那么遥远, 又那么明净。 我心中最后的创痛, 也随燕子一起飞逝消隐。 这首诗看似...
图书标签: 诗歌 意大利 意大利文学 翁加雷蒂 朱塞培·翁加雷蒂 诗 外国文学 诗集
『隐逸在亚平宁的语言炼金师』
※ 一粒发狂的酵母,造就的清澈的奇迹。
◆ 伟大的新颖 + 激进的革新 首次全面译介
“在我的心目中,翁加雷蒂一直是意大利20世纪最伟大的诗人。”
—— 勒内•夏尔
“翁加雷蒂是第一位将真正的形式革新引入到意大利诗歌语言中的诗人。”
—— 孔蒂尼
“他的诗句是粉碎性的,最终单个的词语孤立并凸显出来;在翁加雷蒂那里,每一个词,正如我们目力所及,都是在深渊中长久打捞的结果:诗人有点像潜水员,旨在使事物隐秘的真理重见天日。”
—— 马里内蒂
排版牛逼了
评分喜欢中前期的作品,缓慢,优雅,冷静,余韵。感觉他的作品越短小,艺术震撼力就越强。可以用“Not with a bang but a whimper”这句话评价其中前期作品。(括号内给Deckard看,并非有意装x,whimper这个词我觉得很难译到原有的感觉,所以原文直接引述,语出《空心人》你大概是知道的)后期作品的宗教情结、人生感悟之类的有些说教意味的诗行让一些作品显得逊色不少。可能变迁和痛苦让人背离了艺术。
评分朝聖,“夢的凝塊” “靈魂的重量“”自枕邊轉向窗戶,麻雀填滿了房間“”風或許由另一種鹽吹紅了眼睛“”狄多靈魂狀態的描述性合唱“九年,一個封閉的圓“
评分周末早上读一本这样的诗集是一种享受,意大利隐逸派诗人翁加雷蒂诗集《覆舟的愉悦》,一开始没认出陆智昌的装帧,纸张和排版及配色都好,除去一部分有点法国象征主义和抒情诗外,其他简短的诗句尤其具有雷霆般的力量,仿佛手捧一束闪电,每次翻阅即被击中。
评分朝聖,“夢的凝塊” “靈魂的重量“”自枕邊轉向窗戶,麻雀填滿了房間“”風或許由另一種鹽吹紅了眼睛“”狄多靈魂狀態的描述性合唱“九年,一個封閉的圓“
覆舟的愉悦 2024 pdf epub mobi 电子书