【核心提示:本文因為招來許多豆友的質疑,但這些質疑又多半是因為我錶達造成的誤解,所以開篇我單獨提齣我的觀點是,organico一般被學界翻譯為“有機的”,個人認為這個詞使人不能準確地理解葛蘭西的意圖,故而想將之翻譯為“有組織的”,意思並非是organized,而是“隸屬於一...
評分劇龐在《有機知識份子——葛蘭西中譯的固有問題》(http://book.douban.com/review/5744215/)中指齣,organic intellectuals與其翻譯為“有機知識分子”,不如翻譯為“有組織的知識分子”。其理由有二:第一,“有機”太玄瞭,無法準確傳達“organic”的含義;第二,“有組織...
評分劇龐在《有機知識份子——葛蘭西中譯的固有問題》(http://book.douban.com/review/5744215/)中指齣,organic intellectuals與其翻譯為“有機知識分子”,不如翻譯為“有組織的知識分子”。其理由有二:第一,“有機”太玄瞭,無法準確傳達“organic”的含義;第二,“有組織...
評分劇龐在《有機知識份子——葛蘭西中譯的固有問題》(http://book.douban.com/review/5744215/)中指齣,organic intellectuals與其翻譯為“有機知識分子”,不如翻譯為“有組織的知識分子”。其理由有二:第一,“有機”太玄瞭,無法準確傳達“organic”的含義;第二,“有組織...
評分【核心提示:本文因為招來許多豆友的質疑,但這些質疑又多半是因為我錶達造成的誤解,所以開篇我單獨提齣我的觀點是,organico一般被學界翻譯為“有機的”,個人認為這個詞使人不能準確地理解葛蘭西的意圖,故而想將之翻譯為“有組織的”,意思並非是organized,而是“隸屬於一...
我偷懶瞭,就著Steve Jones的講解看的。
评分Hegemony, relations of force, historical bloc; The art and science of politics
评分此編者為葛蘭西研究者,選的還不錯,但是最煩的是刪節有點多,總讓我産生丟瞭信息的感覺
评分選本來說已經不錯瞭
评分Hegemony, relations of force, historical bloc; The art and science of politics
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有