Dor agreed to act as King of Xanth so long as Trent was gone for a week. But the weeks passed and Trent did not return. Dor knew he had to rescue his king but with no magic powers, how could it be done...?
《科幻世界》譯文版0802上刊登瞭此部小說的中譯文,考慮到原書平裝本都要有300餘頁厚,雜誌上刊登的版本自然刪節不少。 不過,雖然刪節,單看此部譯文,從可看性上是很值得稱道的。流暢、有文采,當然多半要感謝譯者添油加醋的本事。照本人看來,大概是李剋勤的譯筆。 至於...
評分《科幻世界》譯文版0802上刊登瞭此部小說的中譯文,考慮到原書平裝本都要有300餘頁厚,雜誌上刊登的版本自然刪節不少。 不過,雖然刪節,單看此部譯文,從可看性上是很值得稱道的。流暢、有文采,當然多半要感謝譯者添油加醋的本事。照本人看來,大概是李剋勤的譯筆。 至於...
評分《科幻世界》譯文版0802上刊登瞭此部小說的中譯文,考慮到原書平裝本都要有300餘頁厚,雜誌上刊登的版本自然刪節不少。 不過,雖然刪節,單看此部譯文,從可看性上是很值得稱道的。流暢、有文采,當然多半要感謝譯者添油加醋的本事。照本人看來,大概是李剋勤的譯筆。 至於...
評分《科幻世界》譯文版0802上刊登瞭此部小說的中譯文,考慮到原書平裝本都要有300餘頁厚,雜誌上刊登的版本自然刪節不少。 不過,雖然刪節,單看此部譯文,從可看性上是很值得稱道的。流暢、有文采,當然多半要感謝譯者添油加醋的本事。照本人看來,大概是李剋勤的譯筆。 至於...
評分《科幻世界》譯文版0802上刊登瞭此部小說的中譯文,考慮到原書平裝本都要有300餘頁厚,雜誌上刊登的版本自然刪節不少。 不過,雖然刪節,單看此部譯文,從可看性上是很值得稱道的。流暢、有文采,當然多半要感謝譯者添油加醋的本事。照本人看來,大概是李剋勤的譯筆。 至於...
譯文版2008.2。輕鬆愉快,內容記不清瞭。。
评分挺歡欣的
评分挺歡欣的
评分譯文版2008.2。輕鬆愉快,內容記不清瞭。。
评分還挺喜歡的~
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有