When the first edition of The Media Monopoly was published in 1983, critics called Ben Bagdikian's warnings about the chilling effects of corporate ownership and mass advertising on the nation's news "alarmist." Since then, the number of corporations controlling most of America's daily newspapers, magazines, radio and television stations, book publishers, and movie companies has dwindled from fifty to ten to five.
The most respected critique of modern mass media ever issued is now published in a completely updated and revised twentieth anniversary edition.
'Ben Bagdikian has written the first great media book of the twenty-first century. The New Media Monopoly will provide a roadmap to understanding how we got here and where we need to go to make matters better.'
-Robert McChesney, author of Rich Media, Poor Democracy
翻譯的質量,在我見過的裏麵,少有的好。 有兩處瑕疵: 1、P.113,“甘尼特購買之前一年,報紙的盈利是70萬美元,而兩年後竟翻瞭三番,變成210萬美元。” 應該是“翻瞭三倍”。 2、P.180,《虛榮市場》(Vanity Fair)。 應該譯為“名利場” 另:《哈布斯》(Harper's)...
評分翻譯的質量,在我見過的裏麵,少有的好。 有兩處瑕疵: 1、P.113,“甘尼特購買之前一年,報紙的盈利是70萬美元,而兩年後竟翻瞭三番,變成210萬美元。” 應該是“翻瞭三倍”。 2、P.180,《虛榮市場》(Vanity Fair)。 應該譯為“名利場” 另:《哈布斯》(Harper's)...
評分翻譯的質量,在我見過的裏麵,少有的好。 有兩處瑕疵: 1、P.113,“甘尼特購買之前一年,報紙的盈利是70萬美元,而兩年後竟翻瞭三番,變成210萬美元。” 應該是“翻瞭三倍”。 2、P.180,《虛榮市場》(Vanity Fair)。 應該譯為“名利場” 另:《哈布斯》(Harper's)...
評分翻譯的質量,在我見過的裏麵,少有的好。 有兩處瑕疵: 1、P.113,“甘尼特購買之前一年,報紙的盈利是70萬美元,而兩年後竟翻瞭三番,變成210萬美元。” 應該是“翻瞭三倍”。 2、P.180,《虛榮市場》(Vanity Fair)。 應該譯為“名利場” 另:《哈布斯》(Harper's)...
評分翻譯的質量,在我見過的裏麵,少有的好。 有兩處瑕疵: 1、P.113,“甘尼特購買之前一年,報紙的盈利是70萬美元,而兩年後竟翻瞭三番,變成210萬美元。” 應該是“翻瞭三倍”。 2、P.180,《虛榮市場》(Vanity Fair)。 應該譯為“名利場” 另:《哈布斯》(Harper's)...
這本書第一版(1983)發行之後的十多年裏,一直被譽為media ownership領域裏的必讀。當然,也必須承認這個第七版在內容更新方麵差強人意,很多內容看上去甚至粗糙且點到為止。
评分講Internet media要不要從網絡發明開始講起啊
评分這本書第一版(1983)發行之後的十多年裏,一直被譽為media ownership領域裏的必讀。當然,也必須承認這個第七版在內容更新方麵差強人意,很多內容看上去甚至粗糙且點到為止。
评分持久戰啊
评分講Internet media要不要從網絡發明開始講起啊
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有