When the first edition of The Media Monopoly was published in 1983, critics called Ben Bagdikian's warnings about the chilling effects of corporate ownership and mass advertising on the nation's news "alarmist." Since then, the number of corporations controlling most of America's daily newspapers, magazines, radio and television stations, book publishers, and movie companies has dwindled from fifty to ten to five.
The most respected critique of modern mass media ever issued is now published in a completely updated and revised twentieth anniversary edition.
'Ben Bagdikian has written the first great media book of the twenty-first century. The New Media Monopoly will provide a roadmap to understanding how we got here and where we need to go to make matters better.'
-Robert McChesney, author of Rich Media, Poor Democracy
發表於2024-12-27
The New Media Monopoly 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
翻譯的質量,在我見過的裏麵,少有的好。 有兩處瑕疵: 1、P.113,“甘尼特購買之前一年,報紙的盈利是70萬美元,而兩年後竟翻瞭三番,變成210萬美元。” 應該是“翻瞭三倍”。 2、P.180,《虛榮市場》(Vanity Fair)。 應該譯為“名利場” 另:《哈布斯》(Harper's)...
評分翻譯的質量,在我見過的裏麵,少有的好。 有兩處瑕疵: 1、P.113,“甘尼特購買之前一年,報紙的盈利是70萬美元,而兩年後竟翻瞭三番,變成210萬美元。” 應該是“翻瞭三倍”。 2、P.180,《虛榮市場》(Vanity Fair)。 應該譯為“名利場” 另:《哈布斯》(Harper's)...
評分翻譯的質量,在我見過的裏麵,少有的好。 有兩處瑕疵: 1、P.113,“甘尼特購買之前一年,報紙的盈利是70萬美元,而兩年後竟翻瞭三番,變成210萬美元。” 應該是“翻瞭三倍”。 2、P.180,《虛榮市場》(Vanity Fair)。 應該譯為“名利場” 另:《哈布斯》(Harper's)...
評分翻譯的質量,在我見過的裏麵,少有的好。 有兩處瑕疵: 1、P.113,“甘尼特購買之前一年,報紙的盈利是70萬美元,而兩年後竟翻瞭三番,變成210萬美元。” 應該是“翻瞭三倍”。 2、P.180,《虛榮市場》(Vanity Fair)。 應該譯為“名利場” 另:《哈布斯》(Harper's)...
評分翻譯的質量,在我見過的裏麵,少有的好。 有兩處瑕疵: 1、P.113,“甘尼特購買之前一年,報紙的盈利是70萬美元,而兩年後竟翻瞭三番,變成210萬美元。” 應該是“翻瞭三倍”。 2、P.180,《虛榮市場》(Vanity Fair)。 應該譯為“名利場” 另:《哈布斯》(Harper's)...
圖書標籤: 新聞 politics communication 新新媒體 教材 工具書 專業書籍 textbook
講Internet media要不要從網絡發明開始講起啊
評分講Internet media要不要從網絡發明開始講起啊
評分講Internet media要不要從網絡發明開始講起啊
評分講Internet media要不要從網絡發明開始講起啊
評分講Internet media要不要從網絡發明開始講起啊
The New Media Monopoly 2024 pdf epub mobi 電子書 下載