The Selected Poems of Wang Wei

The Selected Poems of Wang Wei pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:New Directions
作者:Wang Wei
出品人:
頁數:128
译者:
出版時間:2006-6-28
價格:USD 16.95
裝幀:Paperback
isbn號碼:9780811216180
叢書系列:
圖書標籤:
  • 詩 
  • 王維 
  • 東亞 
  • 古典文學 
  • 博士論文 
  • (English) 
  •  
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

David Hinton, whose much-acclaimed translations of Li Po and Tu Fu have become classics, now completes the triumvirate of China's greatest poets with "The Selected Poems of Wang Wei." Wang Wei (701-761 C.E.) is often spoken of, with his contemporaries Li Po and Tu Fu, as one of the three greatest poets in China's 3,000-year poetic tradition. Of the three, Wang was the consummate master of the short imagistic landscape poem that came to typify classical Chinese poetry. He developed a nature poetry of resounding tranquility wherein deep understanding goes far beyond the words on the page--a poetics that can be traced to his assiduous practice of Ch'an (Zen) Buddhism. But in spite of this philosophical depth, Wang is not a difficult poet. Indeed, he may be the most immediately appealing of China's great poets, and in Hinton's masterful translations he sounds utterly contemporary. Many of his best poems are incredibly concise, composed of only twenty words, and they often turn on the tiniest details: a bird's cry, a splinter of light on moss, an egret's wingbeat. Such imagistic clarity is not surprising since Wang was also one of China's greatest landscape painters (see cover illustration). This is a breathtaking poetry, one that in true Zen fashion renders the ten thousand things of this world in such a way that they empty the self even as they shimmer with the clarity of their own self-sufficient identity.

具體描述

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

過於意譯,反倒少瞭詩的文學結構美

评分

傑齣到令人驚嘆。Hinton 本來就是詩人(80年代西海岸 MFA 齣身,好想見他!)Hinton 的翻譯會讓人有齣口成誦的衝動,斷句和 inner-rhyme都精巧到無法易字,而 Wang Wei 竟然也成瞭我喜歡的現代詩人。最後引 Hinton 本人一句:poetry is the cosmos awakened to itself.

评分

過於意譯,反倒少瞭詩的文學結構美

评分

傑齣到令人驚嘆。Hinton 本來就是詩人(80年代西海岸 MFA 齣身,好想見他!)Hinton 的翻譯會讓人有齣口成誦的衝動,斷句和 inner-rhyme都精巧到無法易字,而 Wang Wei 竟然也成瞭我喜歡的現代詩人。最後引 Hinton 本人一句:poetry is the cosmos awakened to itself.

评分

過於意譯,反倒少瞭詩的文學結構美

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有