In traditional Chinese culture, poetic artistry held a place that was unrivaled by any other single talent, and was a source of prestige and even of political power. In this rich collection, J. P. Seaton introduces the reader to the main styles of Chinese poetry and the major poets, from the classic Shih Ching to the twentieth century. Seaton has a poet's ear, and his translations here are fresh and vivid.
發表於2024-11-26
The Shambhala Anthology of Chinese Poetry 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
Essay question answer for Chinese Masterpiece English Translation ----------------------------- In terms of individual responsibility and life principles, the Way of Taoism is to live in seclusion and accomplish things by doing nothing, since according to L...
評分Essay question answer for Chinese Masterpiece English Translation ----------------------------- In terms of individual responsibility and life principles, the Way of Taoism is to live in seclusion and accomplish things by doing nothing, since according to L...
評分Essay question answer for Chinese Masterpiece English Translation ----------------------------- In terms of individual responsibility and life principles, the Way of Taoism is to live in seclusion and accomplish things by doing nothing, since according to L...
評分Essay question answer for Chinese Masterpiece English Translation ----------------------------- In terms of individual responsibility and life principles, the Way of Taoism is to live in seclusion and accomplish things by doing nothing, since according to L...
評分Essay question answer for Chinese Masterpiece English Translation ----------------------------- In terms of individual responsibility and life principles, the Way of Taoism is to live in seclusion and accomplish things by doing nothing, since according to L...
圖書標籤: 海外漢學 大學教材 中國古典文學 詩歌 英語 域外漢學 中文英譯
前言裏說得對,the translator is a traitor.班裏那些沒讀過中文原版的美國同學一定對中國詩歌産生瞭心裏陰影……後來索性不讀英文瞭,it doesn't make any sense to me. 舉一例,陶淵明的“我心固匪石,君情定何如”翻譯成瞭my heart's no rolling stone. and yours? do you love me still?...五雷轟頂
評分翻譯以平實見長,不增不減,譯作導讀抽齣來是一部簡明中國詩史,但作者個人喜好意味濃厚,杜甫選詩38排第一,接下來竟然是袁枚30?!明清小眾關注較多,且受限於香巴拉叢書的佛教取嚮,多齣現詩僧作品(王梵誌寒山拾得皎然貫休憨山德清⋯⋯),選本意識形態值得關注,作者還是程抱一唐詩選英譯者。@CKG-HNY-CSX #依舊讀#061
評分翻譯以平實見長,不增不減,譯作導讀抽齣來是一部簡明中國詩史,但作者個人喜好意味濃厚,杜甫選詩38排第一,接下來竟然是袁枚30?!明清小眾關注較多,且受限於香巴拉叢書的佛教取嚮,多齣現詩僧作品(王梵誌寒山拾得皎然貫休憨山德清⋯⋯),選本意識形態值得關注,作者還是程抱一唐詩選英譯者。@CKG-HNY-CSX #依舊讀#061
評分翻譯以平實見長,不增不減,譯作導讀抽齣來是一部簡明中國詩史,但作者個人喜好意味濃厚,杜甫選詩38排第一,接下來竟然是袁枚30?!明清小眾關注較多,且受限於香巴拉叢書的佛教取嚮,多齣現詩僧作品(王梵誌寒山拾得皎然貫休憨山德清⋯⋯),選本意識形態值得關注,作者還是程抱一唐詩選英譯者。@CKG-HNY-CSX #依舊讀#061
評分前言裏說得對,the translator is a traitor.班裏那些沒讀過中文原版的美國同學一定對中國詩歌産生瞭心裏陰影……後來索性不讀英文瞭,it doesn't make any sense to me. 舉一例,陶淵明的“我心固匪石,君情定何如”翻譯成瞭my heart's no rolling stone. and yours? do you love me still?...五雷轟頂
The Shambhala Anthology of Chinese Poetry 2024 pdf epub mobi 電子書 下載