中西诗歌翻译百年论集

中西诗歌翻译百年论集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:海岸(编)
出品人:
页数:708
译者:
出版时间:2007-11-01
价格:79.00
装帧:平装
isbn号码:9787544604505
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 诗歌
  • 译事
  • 文艺理论
  • 文学理论
  • 诗学
  • 文艺评论
  • 中西诗歌
  • 翻译研究
  • 百年回顾
  • 诗歌翻译
  • 比较诗学
  • 翻译理论
  • 文学翻译
  • 跨文化对话
  • 中国诗歌
  • 西方诗歌
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

内容简介:

《中西诗歌翻译百年论集》旨在梳理与总结中西诗歌翻译的百年历程,便于我国从事诗歌翻译的研究人员及广大的诗歌翻译爱好者全面地了解我国诗歌译论的历史、现状及其发展趋势。本书的选编立足于诗人译者的视角,注重诗歌翻译实践与诗歌译论研究并举,重点选编老、中、青三代颇有建树的诗人翻译家的译论;同时兼顾西方译介中国古典与现代诗歌的史料与个人经验,相信本书的出版必将推动我国诗歌译学理论的建设与发展。

目录

辜正坤 /中国古代及近百年诗歌翻译概论与研究前景(序一)

黄杲炘 /译诗的进化:英语诗汉译百年回眸(序二)

上下求索·半个世纪

严 复 /《天演论》译例言/1898

苏曼殊 /《文学因缘》自序/1908

胡怀琛 /《海天诗话》论译诗(节录)/1914

胡 适 /建设的文学革命论(节录)/1918

刘半农 /关于译诗的一点意见/1921

郭沫若 /批判《意门湖》译本及其他(节录)/1922

茅 盾 /译诗的一些意见/1922

闻一多 /莪默·伽亚谟之绝句/1923

/英译李太白诗/1926

成仿吾 /论译诗/1923

徐志摩 /一个译诗问题/1925

朱 湘 /说译诗/1927

朱光潜 /论顿/1931

林语堂 /论翻译/1933

/论译诗/1970

梁宗岱 /译诗集《一切的峰顶》序/1934

孙大雨 /论音组----莎译导言之一/1940

朱自清 /译诗/1943

戴望舒 /诗论零札(二)/1944)

朱生豪 /《莎士比亚戏剧全集》译者自序/1944

吕叔湘 /《中诗英译比录》序/1947

查良铮 /关于译文韵脚的说明/1954

/谈译诗问题---并答丁一英先生/1963

劫后重建·二十余载

季羡林 /《罗摩衍那》译音问题和译文文体问题/1979

周煦良 /谈谈翻译诗的几个问题/1980

罗念生 /翻译的辛苦/1982

林同济 /《丹麦王子哈姆雷的悲剧》•例言/1982

钱锺书 /汉译第一首英语诗《人生颂》及有关二三事/1982

翁显良 /意象与声律----谈诗歌翻译/1982

李 芒 /日本古典诗歌汉译问题/1982

许渊冲 /谈唐诗的英译/1983

/新世纪的新译论/2000

钱春绮 /谈谈译诗的形式移植/1984

绿 原 /夜里猫都是灰的吗----一个读者对于译诗的几点浅见/1984

罗 洛 /译诗断想/1985

卞之琳 /翻译对于中国新诗的功过/1987

刘英凯 /关于“音美”理论的再商榷/1989

杨德豫 /用什么形式翻译英语格律诗/1989

飞 白 /诗律法/1989

/论“风格译”-----谈译者的透明度/1995

吴钧陶 /编辑谈译诗兼谈杜甫诗英译及其他/1990

王佐良 /谈诗人译诗/1992

袁可嘉 /自由体诗可以自由地译吗?/1994

刘重德 /论译诗----《中国古诗汉英比译五十三首》序/1996

丰华瞻 /我怎样翻译诗歌/1997

江枫 许钧 /形神兼备:诗歌翻译的一种追求/1997

屠 岸 /横看成岭侧成峰---关于诗歌翻译答香港《诗双月刊》王伟明先生问/1998

中西交融·汇通四海

赵元任 /论翻译中的信、达、雅的信的幅度/1967

余光中 /翻译和创作/1969

叶维廉 /语法与表现:中国古典诗与英美现代诗美学的汇通/1973

唐安石 /我怎样译中国诗/1978

葛瑞汉 /中国诗的翻译(张隆溪译)/1982

辜正坤 /诗歌翻译与翻译标准多元互补论/1990

黄国彬 /以方应圆---从《神曲》汉译说到欧洲史诗的句法/1994

黄鸣奋 /英语世界中国古典诗歌之传播/1997

张隆溪 /翻译与文化理解/1999

赵毅衡 /中国诗与自由诗/2003

钟 玲 /中国诗歌译文之经典化/2003

马里安·高利克 /中欧巴比塔:切尔卡斯基、马悦然、顾彬与欧洲的20世纪汉语诗歌翻译(海岸译)/2003

马悦然 /遣词用韵:辛弃疾的一首复韵词(海岸译)/2003

顾 彬 /翻译好比摆渡(王祖哲译)/2004

霍布恩 /驶向天堂的码头---杨炼长诗《同心圆》译后记(海岸译)/2004

粱秉钧 /翻译与诗学---对西方现代诗的挪用、取舍与转化/2005

世纪交汇·薪火相传

黄灿然 /译诗中的现代敏感/1998

树 才 /译诗:不可能的可能----关于诗歌翻译的几点思考/1998

傅 浩 /我的译诗原则、方法和译者的修养观/2002

汪剑钊 /影子的影子/2003

田 原 /日本现代诗歌翻译论/2005

李 笠 /是北岛的“焊”,还是特朗斯特罗姆的“烙”/2005

海 岸 /诗人译诗 译诗为诗/2005

《中西诗歌翻译百年论集》是一部深度探讨中西诗歌翻译历程与理论的学术专著,它以百年为时间维度,系统梳理了自近代以来中国诗人、学者、翻译家在借鉴、吸收西方诗歌精髓,以及中国诗歌走向世界过程中所经历的艰辛探索、理论构建与实践创新。 本书并非对某一特定时期或某一特定翻译家进行孤立的研究,而是力图勾勒出一条宏观的历史脉络,揭示出中西诗歌翻译在不同历史阶段所面临的时代背景、文化语境以及由此催生的翻译策略和理念的演变。从晚清严复等人对西方思想的初步引进,到民国时期徐志摩、林语堂等对西方现代诗歌的介绍与模仿,再到新中国成立后,特别是改革开放以来,翻译家们在继承传统、融合创新上所付出的努力,本书都给予了细致的考察。 本书的独特之处在于,它不仅关注翻译的“技”——即具体的翻译技巧、语言转换、韵律处理等方面,更侧重于翻译的“道”——即翻译背后的文化立场、美学追求、哲学思考以及译者在跨文化交流中的主体性地位。书中会涉及以下几个核心研究视角: 一、历史进程的梳理与阶段性特征分析: 早期启蒙与“拿来主义”: 晚清至民国初期,面对西方诗歌的涌入,译者们在“通”“达”“信”的原则下,探索如何将陌生的诗歌形式、意象、情感表达引入中国。这一时期,翻译更多的是一种文化启蒙和思想传播的工具,诗歌的艺术性有时会让位于内容的传达。 风格探索与“意境”重塑: 民国时期,随着新文化运动的深入,诗歌的独立性得到强调。翻译家们开始关注西方诗歌的音乐美、节奏感和意境营造,尝试用更具中国诗歌韵味的语言来传达西方诗歌的艺术魅力,也由此引发了关于“忠实”与“自由”的讨论。 宏大叙事与中国声音的构建: 新中国成立后,诗歌翻译在服务于国家发展、政治宣传的同时,也开始探索如何将中国革命诗歌、现实主义诗歌等介绍出去,同时吸收西方社会主义诗歌等资源。这一时期,翻译的意识形态色彩更为明显。 后现代语境与跨文化对话: 改革开放以来,随着全球化的推进和翻译理论的多元化,中西诗歌翻译进入了一个更加开放和多元的阶段。译者们在后现代主义、解构主义等思潮的影响下,更加注重诗歌语言的实验性、翻译的“他者”立场,以及不同文化之间深层次的对话。 二、关键理论的辨析与中国视角的构建: “信达雅”的再审视: 本书不会简单复述“信达雅”的经典理论,而是会结合具体的翻译实践,探讨在诗歌翻译中,“信”体现在何处?“达”的中国化标准是什么?“雅”的风格如何把握?以及在西方诗歌翻译中,对“信达雅”的理解是否需要调整? “异化”与“归化”的辩证法: 诗歌翻译中,如何保留异域文化特色(异化),又如何让中国读者接受并理解(归化),这是一个永恒的课题。本书将分析不同译者在处理诗歌的文化负载语、象征意象、比喻手法时,所采取的异化或归化策略,以及这些策略产生的效果。 “翻译的不可译性”与“翻译的可能”: 诗歌特有的音乐性、节奏感、多义性等,使得其翻译面临巨大的挑战。本书将深入探讨诗歌翻译中的“不可译性”,但更重要的是,它将聚焦于如何在“不可译”的缝隙中,挖掘出翻译的“可能”,即通过译者的创造性转化,实现有效的跨文化传达。 译者主体性与文学翻译伦理: 翻译并非被动的语言转换,而是译者主动的文化实践。本书将讨论译者在翻译过程中所扮演的角色,其文化背景、美学趣味、思想观念如何影响翻译的最终形态,以及在尊重原著与满足读者需求之间,翻译伦理如何得以体现。 三、代表性案例的深入分析: 本书将选取具有代表性的中西诗歌翻译个案进行细致解读,例如: 西方古典诗歌(如荷马史诗、古希腊悲剧)在中国不同时代的译本比较: 分析不同译本在语言风格、韵律处理、文化阐释上的差异。 近代西方现代诗歌(如惠特曼、波德莱尔、叶芝)的汉译研究: 考察译者如何吸收西方现代诗歌的实验精神,并将其融入汉语创作。 中国古典诗歌(如唐诗、宋词)的英译研究: 探讨中国古典诗歌的意境、韵味,如何在英文中得到有效的传达,以及不同译者的翻译风格和理论取向。 当代中西诗歌的互译现象: 分析当代中国诗人和西方诗人之间的交流,以及由此产生的新的翻译模式和理论探索。 《中西诗歌翻译百年论集》旨在为学术界提供一个全面而深刻的视野,以理解过去一百年中西诗歌翻译的辉煌成就与现实挑战。它不仅是对翻译史的一次梳理,更是对两种伟大文明在诗歌维度上进行的持续对话的深入反思。本书的读者将有机会深入了解诗歌翻译这一复杂而迷人的领域,洞悉语言、文化、艺术在跨越边界时的碰撞与融合,以及在这场跨文化盛宴中,那些默默耕耘、贡献卓著的翻译家们的心路历程与学术贡献。

作者简介

海岸(1965- ),诗人/学者/翻译家,世界文化艺术学会(美国)及世界诗人大会会员,浙江台州人,现任职于复旦大学外文学院,兼香港《当代诗坛》编辑主任。八十年代后期在上海创办民间诗刊《喂》。 1989年获上海外国语学院英语语言文学硕士学位。著有《海岸诗选》(2001)及一些译作。2002年获希腊国际作家协会颁发的“文化-艺术-文学奖”。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我一直认为,诗歌翻译不仅仅是将一种语言的词汇转换为另一种语言,更是一次灵魂的对话,一次文化的交融。我对于《中西诗歌翻译百年论集》这本书的期待,正是源于对这种“灵魂对话”的向往。我好奇这本书会如何展现翻译家们在面对不同文化背景下的诗歌时,所经历的挣扎与创造。例如,中国古典诗歌中那些含蓄、意境深远的表达,如何才能在西方读者那里获得共鸣?是直译的忠实,还是意译的传神?又或者,西方现代诗歌中那些自由奔放、注重形式创新的表达,又如何才能在中国读者心中激起波澜?这本书是否会深入探讨翻译中的“信、达、雅”原则在不同语境下的适用性,以及在百年变迁中这些原则的演化?我尤其期待书中能够出现一些具体的翻译案例分析,通过对比不同译本,展现翻译家们在处理同一首诗歌时所采取的独特策略和获得的成就,甚至是遇到的挑战。我相信,这样的分析不仅能让我们领略到翻译的精妙之处,更能帮助我们理解不同文化背景下诗歌的独特魅力,以及翻译在文化传播中的重要作用。这本书,在我看来,将是一次对翻译艺术精髓的深度挖掘,一次对跨文化理解的生动演绎,是我渴望拥有的关于诗歌翻译的宝贵知识库。

评分

一本名为《中西诗歌翻译百年论集》的书,对我这个常年沉浸在诗歌世界中的读者来说,无疑是一件令人兴奋的事情。我一直认为,好的诗歌翻译,本身就是一首新的诗歌。它不仅仅是信息的传递,更是情感的再现,是意境的重塑。我对于这本书的期待,是它能够为我揭示诗歌翻译的“台前幕后”。我希望它能深入探讨在翻译过程中,译者是如何在忠实于原作和符合中文表达习惯之间取得平衡的。书中是否会涵盖对不同翻译家风格的对比分析?比如,某位译者对意境的把握更为精妙,而另一位则在节奏和韵律上更为考究。我尤其关心在面对不同风格的诗歌时,译者会采取怎样的策略。对于唐诗宋词那种含蓄隽永的风格,如何才能让西方读者体会到那种“言有尽而意无穷”的魅力?对于西方现代诗歌那种自由奔放、充满个人化的表达,中国译者又如何才能在国内读者中唤起共鸣?这本书,我相信,将为我提供一个深入了解诗歌翻译复杂性和创造性的窗口,让我有机会窥见那些在字里行间默默耕耘的翻译家们的智慧与汗水,并从中获得宝贵的启示,从而更深入地理解诗歌本身以及语言的无限可能性。

评分

我始终认为,诗歌翻译是一项充满挑战却又极富魅力的事业,它不仅需要译者具备高超的语言功底,更需要对原诗所属文化的深刻理解和对情感意境的精准把握。《中西诗歌翻译百年论集》这本书的出现,对我而言,无疑是一次深入探究诗歌翻译奥秘的绝佳机会。我好奇这本书会如何系统地梳理和分析近一个世纪以来,中西方诗歌翻译的历史发展脉络。它是否会涵盖不同历史时期翻译理论的演进,以及这些理论在实际翻译实践中的应用与革新?我尤其期待书中能够出现一些具体的翻译案例,通过对同一首诗歌不同译本的比较分析,来揭示翻译家们在处理语词选择、句式结构、意象转化、文化负载词等方面的独到之处。例如,在翻译那些意境深远、情感含蓄的中国古典诗歌时,译者是如何在保持其“形似”的同时,更注重传达其“神似”的?又或者,在翻译那些充满西方文化特色、思想观念独特的诗歌时,中国译者又是如何努力实现“文化归化”与“文化异化”之间的微妙平衡?这本书,在我看来,将是一次对翻译艺术精湛技艺的致敬,一次对跨文化理解的深入研究,它会让我更深刻地理解诗歌的本质,以及翻译在促进人类文明交流与融合中的重要价值。

评分

我一直对诗歌翻译抱有一种近乎崇敬的态度,因为在我看来,这是一项将一种语言的灵魂赋予另一种语言的伟大使命。《中西诗歌翻译百年论集》这个书名,对我而言,犹如一座知识的金矿,里面蕴藏着关于这门艺术的百年演变与深刻洞见。我迫不及待地想要知道,在这百年间,中西诗歌翻译经历了怎样的潮起潮落,又涌现出哪些卓越的翻译家和经典的译本。书中是否会详细介绍不同时期翻译理论的演变,以及这些理论如何影响了具体的翻译实践?例如,从早期对西方诗歌的简单模仿,到后来对意境和形式的深入探索,这个过程一定充满了挑战与创新。我尤其好奇,在翻译过程中,译者是如何处理那些带有强烈文化印记的意象、典故和情感的?比如,中国诗歌中常见的“梅花”、“明月”等意象,在西方语境中如何才能获得恰当的对应和理解?反之,西方诗歌中那些独特的文化符号和哲学思考,又如何在中国读者心中落地生根?这本书,我认为,将是一次对翻译艺术的全面梳理,一次对跨文化交流的深入剖析,它会让我更深刻地认识到翻译的价值,以及它在连接不同文明中的重要作用。

评分

作为一名对世界文学充满好奇的读者,《中西诗歌翻译百年论集》这个书名立刻吸引了我的注意力。我深知,诗歌是文化最精炼的表达,而翻译则是连接不同文化最有效的桥梁。我迫不及待地想知道,在这长达一百年的时间里,中国与西方在诗歌翻译领域发生了怎样的互动和演变。这本书是否会为我们呈现一个详尽的图景,描绘出早期翻译家们如何带着对异域文学的憧憬,小心翼翼地开启翻译的尝试?他们是如何在文字的泥沼中,用智慧和毅力,为中国读者揭开西方诗歌的面纱,又如何将中国诗歌的韵味传达给世界?我期待书中能够包含对不同翻译流派和策略的深入探讨,以及对一些经典翻译案例的细致剖析。例如,在处理那些意境深远、情感细腻的中国古典诗歌时,译者是如何在保持其“东方韵味”的同时,又让西方读者能够理解其核心思想和情感的?反之,在翻译那些形式自由、思想前卫的西方现代诗歌时,中国译者又如何才能在保留其创新性的同时,使其在中国读者中产生共鸣?这本书,在我看来,将是一次对翻译艺术精髓的探寻,一次对文化交流价值的肯定,它会让我更加深刻地理解诗歌的魅力,以及翻译在沟通心灵、连接文明中的关键作用。

评分

我对《中西诗歌翻译百年论集》这本书的期待,很大程度上源于我对诗歌本身的热爱,以及对语言转换过程中那种微妙而深刻的变化的着迷。诗歌是语言的精华,是情感的载体,是思想的凝结。而翻译诗歌,则是在这精华之上,再进行一次精雕细琢。我常常在阅读翻译诗歌时思考:原作者想要表达的意境,是否被译者完美地捕捉到了?那种独属于原文的韵律和节奏,在译文中是否还能找到痕迹?这本书,我设想,会深入剖析这些问题。它或许会从理论的高度,探讨翻译的各种流派和方法,比如直译、意译、归化、异化等,并分析它们在中西诗歌翻译中的具体实践。它也可能通过对具体诗歌作品的翻译比较,来揭示译者在处理语词选择、句式结构、意象重塑等方面的匠心独运。我尤其好奇,在翻译那些具有中国文化特质的诗歌时,译者是如何处理那些西方读者可能难以理解的典故、意象和情感的?反之,在翻译西方那些注重形式和实验性的诗歌时,中国译者又如何找到恰当的中文表达方式?这本书,在我看来,将是一次对翻译智慧的致敬,一次对跨文化理解的探索,它会让我更加深刻地理解诗歌的本质,以及翻译在跨越文化隔阂中的关键作用。

评分

作为一名对文学翻译抱有浓厚兴趣的普通读者,我总觉得诗歌翻译是一门极具挑战性却又充满魅力的艺术。而《中西诗歌翻译百年论集》这样的书名,立刻就勾起了我探索的欲望。《中西诗歌翻译》这个主题本身就包含了无数值得研究的课题:从最基础的词语对应,到意境的传达,再到情感的共鸣,每一个环节都可能存在着巨大的鸿沟。而“百年”这个时间维度,更是将这种复杂性推向了极致。我想象着,这本书会带我们回顾那些筚路蓝缕的早期翻译家是如何克服语言和文化的障碍,将西方的诗歌引入中国,又如何将中国的古典诗歌推向世界。书中是否会探讨不同历史时期,翻译的指导思想、审美标准和技术手段的变化?例如,晚清时期对西方诗歌的翻译,是否更多地带有启蒙和介绍的色彩?民国时期,随着文学思潮的多元化,翻译又呈现出怎样的面貌?新中国成立后,翻译又经历了怎样的发展?这本书无疑会为我打开一扇了解中国文学走向世界、世界文学走进中国的历史画卷。我期待它能够提供一个全面而深入的视角,让我理解翻译家们在历史洪流中的定位,以及他们如何通过自己的努力,丰富了中国的文学版图,也促进了中西文化的交流与融合。

评分

对于我这样一个沉醉于文字世界,并对诗歌翻译抱有浓厚兴趣的读者来说,《中西诗歌翻译百年论集》这个书名就足以点燃我内心的探索欲。我一直认为,诗歌翻译是连接不同文化、沟通心灵的桥梁,它需要译者既有对原作的敬畏之心,又有对目标语言的精通之道。我非常期待这本书能够为我呈现一个百年间中西诗歌翻译的宏大画卷。它是否会深入剖析不同时代、不同流派的翻译理念,以及它们在中西诗歌翻译实践中所扮演的角色?我尤其想知道,在翻译那些具有浓厚民族特色的诗歌时,译者是如何在保持其独特风格的同时,又让其他文化背景的读者能够理解并产生共鸣的。例如,中国古诗中那些“意在言外”的留白和含蓄,以及西方现代诗歌中那些对语言形式的实验和解构,这些都无疑是翻译中的巨大挑战。这本书,我设想,会详细介绍译者们是如何克服这些挑战的,是如何在字斟句酌中,再现诗歌的音韵、节奏、意境和情感。它无疑会是一次对翻译智慧的致敬,一次对文化交流的深刻洞察,让我更深入地理解诗歌的魅力,以及翻译在架起跨文化沟通的桥梁中所起的不可替代的作用。

评分

对于我这样一个热爱阅读,尤其钟情于诗歌的读者来说,《中西诗歌翻译百年论集》这个名字本身就充满了吸引力。它似乎预示着一场跨越时空的思想盛宴,一次关于语言艺术的深度探索。我渴望了解,在这过去的一百年里,中国与西方在诗歌翻译领域是如何相互影响、相互启发的。这本书是否会梳理出一条清晰的脉络,展现从中西方诗歌翻译的初探,到如今日益成熟的翻译体系的演变过程?我特别想知道,那些伟大的诗歌翻译家是如何在字词的选择、句式的安排、意境的营造等方面,展现出他们过人的才华和对原诗的深刻理解。例如,在翻译那些语言精炼、情感饱满的中国古诗时,译者是如何找到西方读者能够感同身受的表达方式?又或者,在面对西方现代诗歌中那些打破常规、极具个人风格的表达时,中国译者又如何才能在保留其独特性的同时,使其在中国读者中产生共鸣?这本书,对我而言,更像是一本关于翻译智慧的宝典,它将引领我走进那些在语言的海洋中航行的翻译家们的世界,让我学习到翻译的艺术,理解文化的差异,并最终更深地体会到诗歌跨越时空的魅力。

评分

作为一个热爱诗歌的读者,我一直对翻译这个领域抱有极大的好奇和敬意。《中西诗歌翻译百年论集》这本书,虽然我尚未有机会一窥其全貌,但单凭书名,就足以激起我对其中可能包含的深刻探讨的无限遐想。我深信,一本聚焦于“百年”这样一个漫长而富有变革意义的时间跨度,又将目光投向“中西诗歌翻译”这一复杂而迷人的领域,必然蕴藏着无数值得挖掘的思想宝藏。这其中,或许有对不同时代翻译理念的梳理与碰撞,有对不同流派、不同诗人作品翻译策略的细致分析,更有对翻译过程中跨文化理解、语言转换、审美差异等一系列核心问题的深入论辩。想象一下,那些早期试图将古希腊史诗的雄浑气魄引入中文的先驱,他们是如何在字斟句酌中寻找最恰当的表达?又或是那些致力于将中国古典诗词的韵味传达给西方读者的翻译家,他们又如何在异域的语言土壤中培育出中国诗歌的独特芬芳?这本书,或许就是对这些奋斗与探索的系统性回溯,是连接不同文化、不同时代思想的桥梁。我期待它能提供一个宏观的视角,让我得以审视翻译这门艺术在历史长河中的演进轨迹,从中学习到翻译的智慧,感受翻译的魅力,并最终深化我对诗歌本身,以及跨文化交流的理解。这本书的出现,对我而言,更像是一扇通往更广阔文学世界的窗户,让我得以窥见那些隐藏在语言隔阂之后的,人类共通的情感与思想的光辉。

评分

真是一代不如一代啊。

评分

真是一代不如一代啊。

评分

材料整理很全面。各方观点均衡。

评分

写综述必备

评分

方便 实用 不过里面很多理论看起来讨论的都是一个问题 信达雅 国内翻译离不开的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有