海岸(1965- ),詩人/學者/翻譯傢,世界文化藝術學會(美國)及世界詩人大會會員,浙江颱州人,現任職於復旦大學外文學院,兼香港《當代詩壇》編輯主任。八十年代後期在上海創辦民間詩刊《喂》。 1989年獲上海外國語學院英語語言文學碩士學位。著有《海岸詩選》(2001)及一些譯作。2002年獲希臘國際作傢協會頒發的“文化-藝術-文學奬”。
內容簡介:
《中西詩歌翻譯百年論集》旨在梳理與總結中西詩歌翻譯的百年曆程,便於我國從事詩歌翻譯的研究人員及廣大的詩歌翻譯愛好者全麵地瞭解我國詩歌譯論的曆史、現狀及其發展趨勢。本書的選編立足於詩人譯者的視角,注重詩歌翻譯實踐與詩歌譯論研究並舉,重點選編老、中、青三代頗有建樹的詩人翻譯傢的譯論;同時兼顧西方譯介中國古典與現代詩歌的史料與個人經驗,相信本書的齣版必將推動我國詩歌譯學理論的建設與發展。
目錄
辜正坤 /中國古代及近百年詩歌翻譯概論與研究前景(序一)
黃杲炘 /譯詩的進化:英語詩漢譯百年迴眸(序二)
上下求索·半個世紀
嚴 復 /《天演論》譯例言/1898
蘇曼殊 /《文學因緣》自序/1908
鬍懷琛 /《海天詩話》論譯詩(節錄)/1914
鬍 適 /建設的文學革命論(節錄)/1918
劉半農 /關於譯詩的一點意見/1921
郭沫若 /批判《意門湖》譯本及其他(節錄)/1922
茅 盾 /譯詩的一些意見/1922
聞一多 /莪默·伽亞謨之絕句/1923
/英譯李太白詩/1926
成仿吾 /論譯詩/1923
徐誌摩 /一個譯詩問題/1925
硃 湘 /說譯詩/1927
硃光潛 /論頓/1931
林語堂 /論翻譯/1933
/論譯詩/1970
梁宗岱 /譯詩集《一切的峰頂》序/1934
孫大雨 /論音組----莎譯導言之一/1940
硃自清 /譯詩/1943
戴望舒 /詩論零劄(二)/1944)
硃生豪 /《莎士比亞戲劇全集》譯者自序/1944
呂叔湘 /《中詩英譯比錄》序/1947
查良錚 /關於譯文韻腳的說明/1954
/談譯詩問題---並答丁一英先生/1963
劫後重建·二十餘載
季羨林 /《羅摩衍那》譯音問題和譯文文體問題/1979
周煦良 /談談翻譯詩的幾個問題/1980
羅念生 /翻譯的辛苦/1982
林同濟 /《丹麥王子哈姆雷的悲劇》•例言/1982
錢锺書 /漢譯第一首英語詩《人生頌》及有關二三事/1982
翁顯良 /意象與聲律----談詩歌翻譯/1982
李 芒 /日本古典詩歌漢譯問題/1982
許淵衝 /談唐詩的英譯/1983
/新世紀的新譯論/2000
錢春綺 /談談譯詩的形式移植/1984
綠 原 /夜裏貓都是灰的嗎----一個讀者對於譯詩的幾點淺見/1984
羅 洛 /譯詩斷想/1985
卞之琳 /翻譯對於中國新詩的功過/1987
劉英凱 /關於“音美”理論的再商榷/1989
楊德豫 /用什麼形式翻譯英語格律詩/1989
飛 白 /詩律法/1989
/論“風格譯”-----談譯者的透明度/1995
吳鈞陶 /編輯談譯詩兼談杜甫詩英譯及其他/1990
王佐良 /談詩人譯詩/1992
袁可嘉 /自由體詩可以自由地譯嗎?/1994
劉重德 /論譯詩----《中國古詩漢英比譯五十三首》序/1996
豐華瞻 /我怎樣翻譯詩歌/1997
江楓 許鈞 /形神兼備:詩歌翻譯的一種追求/1997
屠 岸 /橫看成嶺側成峰---關於詩歌翻譯答香港《詩雙月刊》王偉明先生問/1998
中西交融·匯通四海
趙元任 /論翻譯中的信、達、雅的信的幅度/1967
餘光中 /翻譯和創作/1969
葉維廉 /語法與錶現:中國古典詩與英美現代詩美學的匯通/1973
唐安石 /我怎樣譯中國詩/1978
葛瑞漢 /中國詩的翻譯(張隆溪譯)/1982
辜正坤 /詩歌翻譯與翻譯標準多元互補論/1990
黃國彬 /以方應圓---從《神麯》漢譯說到歐洲史詩的句法/1994
黃鳴奮 /英語世界中國古典詩歌之傳播/1997
張隆溪 /翻譯與文化理解/1999
趙毅衡 /中國詩與自由詩/2003
鍾 玲 /中國詩歌譯文之經典化/2003
馬裏安·高利剋 /中歐巴比塔:切爾卡斯基、馬悅然、顧彬與歐洲的20世紀漢語詩歌翻譯(海岸譯)/2003
馬悅然 /遣詞用韻:辛棄疾的一首復韻詞(海岸譯)/2003
顧 彬 /翻譯好比擺渡(王祖哲譯)/2004
霍布恩 /駛嚮天堂的碼頭---楊煉長詩《同心圓》譯後記(海岸譯)/2004
粱秉鈞 /翻譯與詩學---對西方現代詩的挪用、取捨與轉化/2005
世紀交匯·薪火相傳
黃燦然 /譯詩中的現代敏感/1998
樹 纔 /譯詩:不可能的可能----關於詩歌翻譯的幾點思考/1998
傅 浩 /我的譯詩原則、方法和譯者的修養觀/2002
汪劍釗 /影子的影子/2003
田 原 /日本現代詩歌翻譯論/2005
李 笠 /是北島的“焊”,還是特朗斯特羅姆的“烙”/2005
海 岸 /詩人譯詩 譯詩為詩/2005
發表於2024-11-22
中西詩歌翻譯百年論集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 詩歌 譯事 文藝理論 文學理論 詩 詩學 文藝評論
非常有廣度的論文資料庫,很不錯
評分有一定參考性。不過好多翻譯好無聊啊。
評分錯彆字也太多瞭吧!
評分藉來寫論文用
評分材料整理很全麵。各方觀點均衡。
中西詩歌翻譯百年論集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載