第一單元 旅遊
英譯漢一:Maya: Away from Crowds
英譯漢二:The Future Hotels (I)
英漢翻譯技巧:詞義的選擇與錶達
漢譯英一:青藏鐵路
漢譯英二:旅遊業
漢英翻譯技巧:詞類轉換
第二單元 經濟
英譯漢一:Is More Growth Really Better?
英譯漢二:Analysts Pessimistic about US Housing Market Outlook
英漢翻譯技巧:詞類轉換
漢譯英一:房價下跌:恐慌還是期望?
漢譯英二:經濟政策
漢英翻譯技巧:動詞時態、語態中的譯者主體性
第三單元 科技
英譯漢一:3D Printing to Rebuild Patient's Face
英譯漢二:Japan Enters the Era of Smart phones and “Dumb walking”
英漢翻譯技巧:倍數的翻譯
漢譯英一:21世紀科技
漢譯英二:即將被物聯網顛覆的行業
漢英翻譯技巧:使用電腦同義詞庫和網絡功能提高譯文質量
第四單元 生物技術
英譯漢一:Don't Blame DNA
英譯漢二:Meat and Milk from Cloning are Safe
英漢翻譯技巧:邏輯關係的調整
漢譯英一:理性對待剋隆人
漢譯英二:轉基因技術
漢英翻譯技巧:定語的前置與後置
第五單元 教育
英譯漢一:Globalization for Change in Higher Education
英譯漢二:Oxford
英漢翻譯技巧:語序調整
漢譯英一:曆史課程
漢譯英二:學無止境
漢英翻譯技巧:形象的處理
第六單元 貿易投資
英譯漢一:World Economy Tested by Trade Protectionism
英譯漢二:Using Trade Show Giveaways
英漢翻譯技巧:視點轉換
漢譯英一:中國經濟發展的新常態
漢譯英二:中美經貿關係
漢英翻譯技巧:使用總結性銜接詞語
第七單元 金融股票
英譯漢一:Multilateral Cooperation Is Key to Resolving Global
Financial Imbalances
英譯漢二:The American Experts on Tips of Investing in Bear Market
英漢翻譯技巧:句子結構的轉換
漢譯英一:投資者常犯的錯誤
漢譯英二:金融體製改革
漢英翻譯技巧:主從結構中的譯者主體性
第八單元 體育
英譯漢一:Lessons We Can Draw from the Brazil World Cup
英譯漢二:American Sports
英漢翻譯技巧:英語簡單定語從句的翻譯
漢譯英一:亞洲杯中國隊2:1擊敗烏茲彆剋斯坦隊
漢譯英二:馬拉鬆熱
漢英翻譯技巧:多層並列結構的處理
第九單元 農業
英譯漢一:ImpactsofClimaticChangesonLivestock: ACanadianPerspective
英譯漢二:Green Gene Technology
英漢翻譯技巧:復雜定語從句的翻譯
漢譯英一:科技對農業的貢獻
漢譯英二:中國農業
漢英翻譯技巧:冒號、破摺號的使用
第十單元 産業與公司
英譯漢一:Alibaba Has One Eye On IPO
英譯漢二:Inhouse Succession Tides McDonald's Over
英漢翻譯技巧:句子成分的轉換
漢譯英一:智能手機銷量
漢譯英二:新型工業化道路
漢英翻譯技巧:利用BING、Google等調查譯者使用冠詞時的主體性
第十一單元 健康
英譯漢一:Healthcare Reform
英譯漢二:Six Foods That Make You Look Older
英漢翻譯技巧:英語否定結構的翻譯
漢譯英一:如何入睡
漢譯英二:心態年輕的人壽命更長
漢英翻譯技巧:填充詞的使用
第十二單元 環境
英譯漢一:The Threatened Environment
英譯漢二:Noise Pollution
英漢翻譯技巧:英語長句的譯法
漢譯英一:可持續發展
漢譯英二:鮮花與空調
漢英翻譯技巧:顯性與隱性重復
第十三單元 職場
英譯漢一:How to Create an Outstanding Work Culture
英譯漢二:Do Shorter Workdays Really Make Us More Productive? (I)
英漢翻譯技巧:連接詞銜接有與無
漢譯英一:機器人將奪走你的飯碗
漢譯英二:勤懇與成功
漢英翻譯技巧:尾心與尾重
第十四單元 國際
英譯漢一:The NorthSouth Conflict
英譯漢二: Merkel'sPhoneMayHaveBeenMonitored “ForOver10Years”
英漢翻譯技巧:“隨舉隨釋”與“先提分述”
漢譯英一:中華民族
漢譯英二:中美閤作
漢英翻譯技巧:“關於……”句型的譯法
第十五單元 文化與社會
英譯漢一:10 Lies Friends Told You About Life in Our Twenties
英譯漢二:How Has ‘Hello Kitty’ Conquered the World
英漢翻譯技巧:英語被動語態的翻譯
漢譯英一:社交禮儀
漢譯英二:改進政府管理與服務
漢英翻譯技巧:非連接詞並句
第十六單元 曆史
英譯漢一:Effect of the Great Depression
英譯漢二:What Was on the Menu at the First Thanksgiving?
英漢翻譯技巧:翻譯中的語篇意識
漢譯英一:中國近代史的開端
漢譯英二:唐朝
漢英翻譯技巧:擬人化
全國翻譯專業資格(水平)考試問答
· · · · · · (
收起)